翻译方法有很多种,最常见的是直译和意译。很多人刚进入翻译行业的时候,对于使用哪种翻译方法非常迷茫,造成了稿件既不是意译也不是直译的问题。同时,翻译行业之外的人对直译和意译知之甚少,形成了翻译的神秘性。那么在具体的稿件翻译中如何选择翻译方法呢?

事实上,直译和意译在翻译界是有争议的。处理好直译和意译的关系非常重要。直译和意译本质上是翻译的原则性和灵活性问题。对于科技和专业医学翻译,如果直译能达到“信”“达”的要求,准确流畅地表达原文的意思,那么最好采用直译,否则应考虑意译。总之,直译和意译是矛盾的两面。

当然,这里的直译并不是指逐字硬译,而是指基本保持原文结构、语序和意义不变的翻译。只要这种翻译能够传达意思,符合中国人的表达习惯,就是好的翻译。

这里所谓的意译,并不是指随意的意译,而是指在直译不能清晰恰当地表达原文的情况下,不拘泥于原文的语法结构,具有适当灵活性的变通翻译。意译不是译者自由发挥的“创造”,而是准确流畅地表达原文的一种手段。

汉译英中需要意译的例句如下:

理论固然重要,但实践才是最重要的。

理论很重要,实践很重要。

理论很重要,但实践尤其重要。

2、必须增加重量。放在患者的既往病史上。

必须更加重视病人的既往病史。

我们必须更加注意病人的既往病史。

3、原发性高血压是一种找不到病因的高血压的总称。

【原文翻译】原发性高血压是对找不到原因的高血玉类型的称呼。

不明原因的高血压称为原发性高血压。

生病了,你就会知道谁是你的朋友,谁不是..

你不知道谁是朋友,谁不是,直到你病了。

患难之交。

翻译采用直译好还是意译好?

这位外科医生的技术无可挑剔。

外科医生的技术没有留下任何可期待的东西。

这位外科医生的技术高超。

释义:不留余地意味着完美,不留余地意味着非常不完美。例如,这个城市的供水就不尽如人意。中文解释是这个城市的供水情况极不完善。

以上是翻译中意译的例子。在翻译中,选择意译还是直译,要根据稿件本身。想掌握如何翻译,可以参考这些中英文翻译句子,提高翻译能力。