联想可以开阔我们的思维,加深我们对原文的理解,有助于正确表达原文的思想。当然,联想并不是空穴来风,涉及面广,不着边际,也不能靠臆测,而是要有一个“立足点”——意义,围绕这个“点”和这个“意义”积极思考,追求意义联想,才能得到理想的译文。下方/下面/下面深圳翻译公司举例来帮助你理解这种联系。

例1:他是自行车医生。

他是自行车修理工。

【解析】“医生”是“医生、博士”,指掌握医学知识,以治病为职业的人。通俗地说,就是给生病的人治病的人。“自行车医生”不是指“骑自行车看病的医生”,而是指专门给自行车出毛病的地方看病、治疗的人。他只要明白这一点,就能很自然地联想到“修自行车”,从而翻译成“修自行车的”。类似这样的短语还有“电视医生”、“无线电医生”、“电脑医生”、“手表医生”、“演习医生”、“游戏医生”、“商业医生”。

例2:甚至在拿到之前,他就已经秘密承认了。现在他是…他的人星期五。(w·萨克雷:《名利场》)

在(他)认识奥斯本之前,他暗暗佩服他,现在也是...他的助手。

【解析】此处“星期五”的翻译取自笛福的《笛福:鲁滨逊漂流记》。“星期五”是罗宾逊的忠实仆人。借助联想,这里的“Friday”可以翻译成“assistant”,合乎逻辑,道理相似。

例3:她不是发誓再也不会相信任何有麻烦的事情了吗?

她不是发誓再也不会相信那个穿裤子的家伙了吗?

【解析】说到“穿裤子的家伙”,自然可以联想到男性,但“译文并没有说“男性”,而“穿裤子的家伙”是文中戏谑的部分,表现出对男性轻蔑的态度;她不是发誓再也不相信男人了吗?不仅看不出说话人的特殊态度,而且用词也很平实。原文晦涩,译文晦涩。翻译得好,是有经验的,生动的翻译。”

但是,这并不意味着所有像这样的句子都可以这样联系起来,有时候联系不起来,记不住。这时,我们可以从另一个角度来解决,用“逆向”联想的方法,仍然可以得到理想的译文。

深圳翻译公司:英语用法之追意联想

例4:他非常健康,现在却非常冷静。

他异常强壮,此刻看起来很平静。(或者:他壮如牛,此刻镇定自若。)

他现在非常强壮,非常冷静。中国的读者从来不认为小提琴和精力旺盛联系在一起,倒不如说“他身体虚弱,有病”。至于黄瓜有多淡定,很难理解。归根结底还是文化内涵的问题。在这种情况下,不要想当然。