作为一名外事翻译,对最新时事需要及时了解,否则,翻译的功底是不完整的。但这些东西不可能在已编篡好的专业辞书中找到,跟上形势的最好办法当然是坚持留心报刊杂志、广播电视的有关消息和论述了,英汉交替着进行更好。如时间有限,广播电视可边干活边视听,报刊也不必多订,多了看不过来,反而助长惰性和自我安慰,充分利用公共书刊不失为一条捷径。只要有心,并做到活学活用,定能一助于将翻译这门苦差事变成一种发挥最大能力的享受。
无论采用什么方法、怎样实施,都应有这样一个认识,那就是平时知识面的扩展、语言素质的提高和敏捷反应能力的培养是至关重要的,要善于利用各种场合锻炼自己。每次上岗前下班后,不要怕麻烦,好好将自己遇到的新知识、新问题加以整理,对所悟所感加以总结,日积月累,你就会惊奇地发现自己拥有比预料的要高得多的水平,尽管你可能没有别人那么高的天资。
外事工作对象的广泛性决定了翻译内容的广泛性,这是译员顺利地完成每次任务的突出难题。在走马幻式的翻译接待工作中,译员的知识面就是再广,也不可能样样通晓。所以有效地利用工具书也显得尤为重要,除了事先熟悉有关方面准备的材料外,有针刘性地利用分类词典,既不需花过多的时间去全面、系统地学习某个专业,又能了解其一般原理和术语等,每每能在自己的专业知识之外的领域取得令人惊奇的效果。