今天是2021年2月4日,农历是庚子年腊月二十三,我国北方的“小年”。从今天开始,祭灶、扫尘、穿新衣、剪窗花、贴春联……家家户户忙着准备年货,喜气洋洋过新年。春节的脚步越来越近,为生活奔波忙碌一年的你,不管是在原地留守,还是回家过年,知行君都愿你如意顺心,平安过年。

小年习俗

祭灶(Kitchen God Worshipping)One of the most distinctive traditions of the Little New Year is the burning of a paper image of the Kitchen God, dispatching the god's spirit to Heaven to report on the family's conduct over the past year. The Kitchen God is then welcomed back to the home through the pasting of a new paper image of him beside the stove.

小年最独特的一个传统就是焚烧灶王爷的画像,以此派遣灶王爷的灵到天界去报告过去一年这个家庭的行为。然后在灶旁贴一张他的新画像来欢迎他回家。

扫尘(Spring Dust)In Chinese, the character for "dust" is a homophone of the character for “the old”. By giving the house a thorough cleanse on the day, Chinese people believe that this would rid them of their poverty and bad luck from the previous year, so as to welcome a prosperous new year.

在中国,“尘土”的“尘”这个汉字与“陈旧”的“陈”同音。中国人相信,当天通过彻底地清扫房子,可以让他们摆脱过去一年的贫穷和霉运,迎来一个繁荣的新年。

贴春联和窗花(stick couplets and window decorations)In the Little New Year, old couplets and paper-cuts from the previous Spring Festival are taken down, and new window decorations, New Year's posters, and auspicious decorations are pasted up.

在小年的时候,上个春节时贴的春联和窗花被摘了下来,新的窗花、年画和喜庆的装饰品会被张贴起来。

小年的英文译名

小年被视为春节的前奏,是我们的传统节日,不过,随着中西文化的不断交融,越来越多的外国人开始喜欢我国的这些传统节日。但“小年”在英文中并没有对应的英文表达。

《汉英大辞典》中,“off year”是使用最为普遍的翻译,不过这个翻译并不贴切,因为“off year”在英文解释中表示“非大选年”,后被国人转义为“小年”,并且这个词汇在英文中还指郭叔,竹子的歉收年,从这里不难看出,“off year”这个译法和小年传统习俗活动完全时风马牛不相及。

《中国日报》英文版中使用了以下翻译:Little New Year (Chinese: Xiaonian), usually a week before the lunar New Year。“小年”通常在农历新年前一周左右。

除了这两个译法外,还有一种译法是根据小年的习俗而来,我们都知道小年最重要的习俗就是祭灶神,因此有很多外国媒体将小年翻译成灶神节,而且在新华社的报道中也曾将小年翻译成“The Kitchen God Festival ”

单选|下面三种“小年”的英文表达,哪个最贴切?

off year

Little New Year

The Kitchen God Festival

打开百度APP进行投票