英汉翻译

如今经济全球化已风靡全球,国际间的学术交流和科研交流也越来越频繁。论文翻译成为各国之间的沟通桥梁,那么,许多人在做论文翻译时往往会出现许多问题。下面是译声翻译公司为大家总结的易出错的地方!

1. 翻译中常见的一些问题

对论文翻译实质理解不清,缺乏对短文的整体把握,因而译文(思路)不清,连贯性较差。

专业翻译公司认为,论文翻译不同于孤立的、没有上下文的单句翻译。在准备翻译之前首先应当通读并理解全文,并对文章的内容和风格有一个完整的和全面的认识,这也是为了保证译文行文连贯、内容忠实。然而,许多人在翻译时却不这样做,他们往往拿起文章就看一句译一句,表面看来是为了确保译文忠实,但实际情况却是一盘散沙。只顾及每个句子字面的意思,却忽略了上下文之间的内在逻辑,忽视了句子之间的衔接,因而译文连贯性较差,无法把原文表达清楚。

2.译文结构松散,可读性差,不符合英语的表达习惯

专业翻译公司认为,一篇好的译文不仅需要在内容上忠实于原文,还应该考虑的英语读者的阅读习惯和逻辑思维,具有与原文相应的或较好的条理性和连贯性。这一点恰恰是很多论文翻译者在翻译时最容易忽略的。因此真正忠实的译文是在不改变原文意思的基础上使行文流畅,具有可读性。如果译文可读性太差,便谈不上忠实于原文。

3.译文应做到与原文形神俱似。如果语气平淡,就会缺少与原文相应的气势,有的虽形似,但实质上形近而神远。

论文翻译中译英,论文翻译常会遇到哪些问题

译文语气平淡,这也是很多译员共存的一个问题。译员除翻译水平和语言水平有限外,对翻译实质的理解也是至关重要的。

4.死译或望文生义也欠妥当,会导致译文不准确、生硬、费解

许多译员都会觉得忠实于原文的最稳妥、最可靠的办法就是一字不漏地翻译出原文的字面意思。但其实大家都明白,中英是两种完全不同的语言文字,在词汇、语法、概念和思维上有存在较大的差异。即使一个意思,两种语言的表达方法也很不相同。如果死译、硬译,或生搬硬套,只能使译文含糊不清,让人费解。

综上所述,不管是译员还是论文作者自己,在翻译时都会遇到很多问题。因此,译声翻译公司建议大家还是找专业的翻译公司来做,既保证了论文翻译质量又可以避免重复的修改。如果您想要了解更多的翻译资讯,敬请咨询在线客服或致电:400-600-6870.