翻译公司需要什么资质中译翻译有限责任公司

在日语翻译时,日语中的数字、日期等等,往往令初学者头疼不已,例如“一”既可以读“いち”也读作“ひと”,到底该怎么区分呢。

比如“一人”和“一名”,日本人很自然地就读作“ひとり”和“いちめい”,对于学习者来说却很复杂,只能硬记下来……。

但是对日本人来说,“一”的用法也是很难判断的。

例句:“一段落したらお茶にしましょう”

工作告一段落后喝点茶吧。

这时要读作“いちだんらく”还是“ひとだんらく”呢。询问日本人的话,貌似是读作“ひとだんらく”的人比较多。虽然我觉得哪种都行,但字典上出来的是“いちだんらく”,“ひとだんらく”查不到。“いちだんらく”是正确说法,但是为什么这样呢……。

确实觉得是有些差异存在的。“一安心”和“一工夫”读作“ひとあんしん”和“ひとくふう”,“一芸”和“一面識”就读作“いちげい”和“いちめんしき”。日本人凭感觉就能区分使用。有这样一种解释,像“安心する”和“工夫する”这样,“一”后面接表示动作的词语时,读作“ひと”,后面是“芸”、“面識”等感觉不到动作的词语时,读作“いち”。于是乎“一段落”就读作“いちだんらく”比较好。而有两种读法的“一押し”等词语,这种区别就很明显了。分“いちおし”和“ひとおし”两种读法在使用。

如果实在无法区分,那么在下次遇到相关的单词时,大家还是在查询字典或者询问日本人之后,再进行记忆,就算读错也没有关系,错一次下次就记住了。