趣爱孕育
当前位置:首页>东莞代怀哪家好

翻译后模板的去向关于英语翻译方向的论文范文

作者:admin 日期:2025-02-11

翻译在跨文化、跨国交流与合作中发挥着不可或缺的作用。英语翻译不仅是语言之间的相互转换,更是不同文化之间的交流。以下是学习编辑为大家整理的英文翻译论文范文。欢迎大家阅读参考!

论文的英文翻译 1

文化差异与英汉翻译

摘要:不同民族的语言源于不同的文化背景,所承载的文化也不尽相同。这不可避免地导致两种语言在表达方式上存在诸多差异。文化差异是这些差异的极端表现。它充分体现了一个民族的语言和文化与其他民族的语言和文化的异质性,这无疑增加了翻译的难度。因此,文化空位的翻译不仅是语言的转移,更是文化的传播。

关键词:文化差异 英汉翻译

翻译作为人类*早进行的交流活动之一,一直在不同语言群体之间进行信息交流,在人类社会的发展进步中发挥着非常重要的作用。正是由于翻译的中介作用,民族之间才能相互交流、相互学习、共同发展。跨文化交际和文化语言学的兴起和发展,为语言和文化研究带来了活力。作为跨文化交际的翻译,因此受到更多的关注,其研究也呈现出多角度、多方位、开放的特点。作为人们在不同语言之间交流思想和文化不可或缺的手段,

翻译界对翻译理论的研究重点是从翻译的意义到信息再到文化导向的翻译,可见翻译的本质是文化翻译。例如,Bassnet Lefevele 指出翻译的研究实际上是对文化互动的研究,而奈达也强调译者的双文化能力。在交流和翻译活动的过程中,由于语言和文化异质性的客观存在,各民族之间难免会出现信息交流的障碍。其中,作为语言和文化异质性的终极表现的文化空位现象,使传播者陷入了两难的境地。

翻译古称“象记”或“通事”。《说文介子》云:“解四夷之语者。” 《易书》还提到:“翻译易,相传易言,能相知。” 这些定义都归结为语言外壳的转换。随着现代语言学的发展,翻译研究也出现了多维度、跨学科的趋势。雅各布森在其《翻译的语言学观》一文中首次将语言学和符号学引入翻译,强调:“广泛的跨语言交流,尤其是翻译活动,必须始终接受语言学的审视。” 之后,奈达将信息论引入翻译。他认为:“所谓翻译,是指从语义到文体,以*接近、*自然的对等方式,将原语信息复制到目的语中。” 德国翻译理论家威尔斯也提出“翻译是现代信息传递工具”的观点。当代翻译理论中*具“革命性”的因素无疑是文化流派。

这所学校特别强调文化在翻译中的地位和翻译对文化的意义。它认为翻译的基本单位不是词、句甚至文本,而是文化;“基于词对等或文本对等的忠诚”“根本不存在”,“翻译的目的是使译文在目的文化中与原文在源文化中发挥相同的功能。” 这种翻译的文化观显然从更深的文化层面揭示了翻译的本质。著名学者张晋在《文学翻译原理》一书中将翻译定义为:“翻译是两个语言社会之间的交流过程和交流工具。

其宗旨是促进语言社会的政治、经济和文化进步。它的任务是将原始作品中包含的现实世界的逻辑或艺术形象从一种语言翻译成另一种完整的 Go 语言。”另一位学者指出:“进行文化交流,促进社会进步,是翻译的根本任务和*大意义。“由此可见,翻译的本质就是将源语所承载的文化用一种原本承载着自己独特历史文化的语言表达出来,让不同语言、不同文化环境的读者更好地介绍和吸收外来语文化变革,推动地方文化变革,实现文化创新发展。

因此,研究不同文化、不同语言习惯的本质差异,分析不同文化、思维方式、价值观对言语交际的影响,无疑会给翻译研究和翻译实践带来新的启示。翻译本质上是两种语言代码之间的转换,语言总是受文化的影响和制约,总是携带着一定的文化信息。我们阐明了语言与文化的相互依存关系,以及翻译与文化的相互关系。翻译本质上是文化翻译,翻译的本质目的是实现跨文化交际。文化和传播是翻译的源泉,翻译是文化交流的产物和必要手段。翻译之所以如此困难,是因为它必须妥善处理两种语言所反映的文化差异。在这种双语交际中,处理文化空位这一文化差异的终极表现就显得尤为重要。因为译者的诊断和解释不可避免地会影响目标读者的感知,进而影响他们对外国文化的理解和认知。处理作为文化差异*终表现的文化空缺尤为重要。因为译者的诊断和解释不可避免地会影响目标读者的感知,进而影响他们对外国文化的理解和认知。处理作为文化差异*终表现的文化空缺尤为重要。因为译者的诊断和解释不可避免地会影响目标读者的感知,进而影响他们对外国文化的理解和认知。

所有人都生活在同一个地球上,所以不同地方的人有共同点。他们面对的是同一个客观世界,他们的语言是思维和描述事物的载体。不管他们使用的语言有多么不同,都反映了同一个客观世界和现实。正是这些共性使跨文化交流和翻译成为可能。然而,文化赋予语言以特性,文化对立在本质上更为突出。每一种文化都有自己的特点和在世界文化史上不可替代的个性。因此,两种语言和文化至少在某种程度上是分开的,我们不得不承认两种文化之间存在差异,甚至完全不同。

没有这些差异,翻译的存在就毫无意义。每个民族都有自己的民族、地理位置、自然环境、历史、宗教信仰、价值体系、风俗习惯、生活习惯、民族心理、社会环境等,这些因素都随着民族的发展而沉淀在文化中。当跨文化交流和翻译发生时,这些文化因素带来的障碍会使翻译变得困难,因为翻译中的文化因素比纯粹的语言差异重要得多。难怪奈达说:“翻译*根本的问题不是语言差异,而是文化差异。”

文化空缺作为一个国家语言文化异质性的一种极端形式,充满了文化民族特色,让译者头疼不已。文化空位是指一国文化中的某种文化因素在另一国文化中不存在翻译后模板的去向,甚至可能导致暂时无法解决的问题。对文化差异的不正确和不合理的理解,必然会阻碍沟通的过程,导致误解,甚至导致沟通失败和翻译错误。

对文化空位因素的移情,既是一种语言移植的行为,也是一种文化再生产的现象。只有当文化空位因素顺利成功地进入目标文化时,才能逐渐被目标文化接受者理解和接受。随着交流的不断加强,文化空缺因素可以逐渐减少。只有当目标文化接受者*终理解和熟悉文化空位因素时,才能达到交流和翻译的目的。因此,了解两种语言的文化空位因素是翻译过程和正确理解的基础。

任何翻译方法一般都分为以下三类:同化、异化和妥协。同化方法是指:(1)精心选择适合归化翻译的文本;(2)有意识地采用自然流畅的目标语言风格;(3)将译文调整为目标文本体裁;(4)插入说明材料;(5)删除原文中的实际材料;(6)调整译文和原文中的概念和特点。

The method of alienation refers to: (1) does not fully comply with the target language and text norms; (2) choose uncomfortable, difficult and difficult to understand styles when appropriate; (3) intentionally保留源语言中的实际材料或目标语言中古词的使用;(4)目的是为目标语言的读者提供“前所未有的阅读体验”。折中方法是指两种方法. 显然,同化与异化有其优缺点,同化通常是严格而枯燥的,而异化通常会使目标语读者感到困惑。*好的翻译方法。

语言是文化环境中的产物,归根结底是历史文化的积淀。一方面,语言是文化的载体和体现,是文化的基本要素。另一方面,语言作为记录人类历史和思想的工具,有其独特的文化特征,反映了民族丰富多彩的文化现象。语言与文化的密切关系,注定了翻译与文化的密切关系。翻译作为一种跨语言交流的过程,是语言的翻译,也是文化的翻译。

它实际上是一个语言融合和文化融合的过程,这不可避免地体现了两种文化之间的碰撞或融合。中英两种语言起源于不同的文化背景,承载着不同的文化。这将不可避免地导致两种语言在表达方式上的许多差异。文化差异是这些差异的极端表现。关注文化空缺现象翻译后模板的去向,处理文化差异,跨越语言鸿沟是翻译的主要任务,也是一个难题,因为译者必须从*丰富的民族元素中形成空缺的表面化。两种语言。在翻译现象中寻找可翻译的方法。

译者不仅要为目的语读者解读原文的语言符号,还要破译原文的非语言符号——文化内涵。因此,译者不仅要有扎实的语言和写作基础,还要对文化差异有深刻的理解。译者的责任是努力使原作者的意图符合目标读者的期望。译文由于语言结构和语境的动态适应,虽然不能完全等同于原文,但译者可以尽力准确地传达原文信息,*大限度地保持其原有的民族特色。

参考:

翻译后模板的去向关于英语翻译方向的论文范文

[1]Nida.Eugene A.语言与文化[M].上海:教育出版社,2002.

[2]孙利民. 语言和文化。长春:吉林科学技术出版社,2005.

[3] 何建中主编. 文化与翻译。北京:中国翻译出版总公司,2000.

[4] 刘密清.当代翻译理论。北京:中国翻译出版总公司,1999.

[5] 王秉琴.文化翻译研究。天津:南开大学出版社,1995.

[6] 王作良.文化与翻译。北京:中国翻译出版总公司,2000.

论文英文翻译2

英汉翻译的文化差异

摘要:翻译是一种将另一种语言所表达的内容、信息和风格忠实、流畅、艺术地用一种语言再现出来的实践活动。文化的共性使翻译成为可能,但其语言和文化的个性又给翻译活动设置了障碍。本文从思维方式、价值观、文化习俗、地理环境等方面探讨了英汉文化在翻译过程中遇到的差异。

关键词:翻译;文化; 区别

文化是人类在认识世界、改造客观世界的社会活动中相互影响、相互影响、相互作用而建立起来的。它是一个社会物质文明和精神文明的总和。翻译与文化密不可分。语言是文化的重要组成部分,也是文化传播的物质表达形式。要把某个民族的语言和文化传播到异国他乡。*有效的方法是使用翻译。因此,文化、语言和翻译是一种互补、相互依存、相互影响的关系。

英汉民族有着完全不同的历史发展背景,在地理生活环境、生活习惯、宗教信仰、价值观等方面存在很大差异,使得英汉应用存在诸多差异。

一.不同的思维方式

中国传统的宇宙观是“天人合一”,即人与自然处于某和谐的整体结构中,表现在人对自然的服从和崇拜,人是自然的一部分。思维方式体现的是综合思维,是一种整体优先的认知活动,体现在语言中的是综合句型。它首先关注整体形象,然后是细节,首先是整体,然后是部分。中文在细节上有歧义,整体清晰。相应地,西方文化坚持“天人分离”的哲学观,即“主客分离”。人们相信人是万物的中心,人与自然是相对分离的,人应该处于支配和转化的位置。西方人认为整体是由个体组成的,思维往往从个体的部分开始,然后将这些部分组合成一个整体,即差异化思维,也称为分析性思维,在语言中表现为差异化的句型。例如:

(一)经常看到很多年轻的朋友,2)聪明勤奋,3)成绩优秀,4)语言水平不够表达意思,5) 连写一封信也很少流利。6) 问他们为什么对语言不感兴趣,如果完全按照原文的句法特点翻译成英文,可能是:

(二)我认识了很多年轻的朋友,2)聪明勤奋,3)学习成绩非常好,4)但是他们的中文比较薄弱, @5)连中文信都写不出来。6)问为什么,他们会说对中文不感兴趣。

请看张培基先生的翻译:

我遇到了很多聪明勤奋的年轻朋友,他们学习成绩非常好,但中文却很差。他们甚至不能用正确的中文写一封信。当我问他们为什么时,他们说他们对中文不感兴趣。

英语从句必须根据语法功能使用when、where、who、that、an等相关词与主句连接。这也是汉语语法隐蔽性的体现。英语的语法是显性的,体现了英美注重个体、注重分析的思维模式。

二.不同的值

西方人对空间的敌意感很强,特别注重个人空间,也就是所谓的“隐私”。他们认为个人的事情不需要别人知道,也不想别人插手。因此,英美民众的话题往往从无害开放的天气开始。年龄、收入、体重等都是非常敏感的“隐私”。在个人隐私方面,中国人的观念比较薄弱,往往会引起文化冲击。

这种差异也表现在对其他事物的处理上。例如,在中国人的眼中,龙象征着吉祥、权威、高贵和繁荣。带着褒奖,我们称自己为“龙的传人”;相反,在英国人的眼中,龙代表邪恶、可怕的怪物和魔鬼的身体。她是真龙,你*好离她远点。她是个凶猛的女主,*好离她远点。“亚洲四小龙”被称为“四虎”而不是“四龙”。另一个例子是鱼。在中文里,我们有“年年有余”和“如鱼得水”,但在英文里fish有贬义,一般用来形容不好的人和事,比如:

三.社会文化习俗

在英国,面包是主食,牛奶和奶酪是家常菜。围绕这些食物的成语数不胜数,例如:“不要争吵你的面包和黄油。” 断了自己的工作)”。在中国,“吃米糠,全家安康”、“谁知中国菜一粒一粒”等成语都反映了中国的主食是大米。再者,中国文化中的“老”字,不仅是人们表达敬意的一种方式,也是地位和地位的象征。对父母、同事、朋友的父母,或老人;“姓+老”是对尊敬的长辈的敬意;还有很多其他的“老”字

英国人和美国人有一种对老人的恐惧,他们忌讳用“老”这个词来表达“老”或“老人”的概念。因此,英语文化中有很多委婉语表达了这个概念。如:老年人;年龄优势;成熟的; 季节性的人;老年人; 退伍军人;有经验的工人等。此外,Mature,用于指代老年,在英语中是“成熟”和“年长”的意思。四.客观生存的地理环境不同

文化的产生与人们的劳动和生活息息相关。英国是一个岛国,东临欧洲大陆,西临大西洋。因此,英国的天气变化无常,通常是阴雨连绵。人们难免会对天气产生特殊的感情。因此,无论彼此认识与否,英国人都喜欢谈论天气。所以就像“美好的一天,不是吗?” 它已成为城乡会议中*常见的问候语。此外,英国是典型的海洋国家。因此,有许多与海洋有关的成语和表达方式,如:“载舟之水,同吞之”,“海中人皆有鱼(海中有鱼有虾,

中国位于亚洲大陆,大部分位于内陆。文化起源的中原地区与海洋无关。人的生活离不开土地。所以对这片土地有一种特殊的亲切感。例如,在花钱和浪费的比喻中,花钱如水,在英语中就是花钱如水。中国人“花钱如土”。自古以来,以农业为主体。因此,成语中有很大一部分是农谚,如:“种豆得豆,种瓜得瓜”、“树苗助长”等。

美国翻译理论家尤金·奈达(Eugene Nida)指出,“翻译是两种文化之间的交流。真正成功的翻译,熟悉两种文化比掌握两种语言更重要。因为文字只在文化背景中使用。他们的功能中文是有意义的。” 这说明翻译必须结合中西文化,在没有文化背景的情况下进行翻译,不可能实现两种语言之间的真正交流,因此,在翻译的跨文化交流中,单方面了解语言本身是远远不够的.我们还必须熟悉原始语言的文化和构成文化的各种因素,才能做到透彻透彻的了解。

参考:

[1] 许果,梅琳.文化差异与跨文化交际能力的培养[J]. 重庆大学学报(社会科学版),2002-6

[2] 胡文忠.跨文化交际概论[M].北京:外语教研出版社,1999

[3] 吴凤珍.中西风俗文化的“冲突”[J]. 绥化师范学院学报,2003年1期

[4]彭宝良.文化差异视角下英汉翻译词义的确立[J]. 中文翻译,1998

[5]郭建中.文化与翻译[M].中国翻译出版总公司

上一篇:翻译后模板的去向关于英语翻译方向的论文范文

下一篇:内江马其顿语翻译服务公司推荐