上海十大翻译公司排名,翻译导游的口语表达

admin 0 条评论 889 2023-02-25 08:41

翻译公司厦门翻译专业翻译公司

在导游中做到发音基本准确还是不很难的。但是,有些英文单词发音是很相似的,或依靠重音的变化来改变词义。所以我们在进行导游翻译时一定要注意口语的表达,如果不注意这些细节就会出笑话。

如有人在宴会上把dessert(甜点心)念成desert(沙漠),使外宾茫然不知所指。其实很多人在初来旅行社时都会遇到相似的翻译经历。比如在故宫养心殿后院妃子住处,外宾会问这些房子是给谁住的,你要告诉他是妃子们住的,但是如果这时把concubine(妃子)说成了cucumber (黄瓜)这势必会使外宾不解,之后就是哄然大笑了。

在翻译导游这个行业做久了,也就会累积到不少的经验了。有些细心的翻译导游,他们会把同种东西,但英美各有各的叫法的就区别对待,对英国人用英国的叫法,对美国人用美国的叫法。如flat和apartment, tap和faucet。又如同是emperor,同美国人交谈时就念美式发音,同英国人交淡时就念英式发音。这样客人听起来顺耳,效果必然好一些。

上海西班牙语翻译还要提醒大家的是,讲话速度也要应因人而异。所以接待北欧等非英语区来的旅游者说英语速度就要慢一些。导游中有些历史和古迹的词汇在日常生活中也不经常出现,讲快了外宾听了就会似懂非懂。所以我们在导游时可以话说得慢一些,清楚一些,并随时观察他们的表情,重点的地方加以重复,这样效果就会更好!

相关文章
返回顶部小火箭