开始在翻译行业工作的人经常为专业化的问题而挣扎:他们应该专注于什么,专业化有多重要,如何决定专业领域以及也许最重要的是什么是最专业化的领域。
在本文中,当谈到翻译专业化时,我们将回顾一些通用的指导原则,但当然,没有硬性规定。
选择一个主题,你会喜欢这项研究。
如果你打算专攻,那么它可能是你喜欢研究的东西。也许解决这个问题的一个方法是问自己以下问题:‘当你拿起一本新闻杂志时,你会首先选择哪一部分——健康、金融、商业和技术?如果这是你喜欢学习的学科,那么它就是你潜在的专业。
语言越大,越需要专业化。
使用的语言越大,需要重点关注的语言就越多。如果你生活在美国,使用泰语或芬兰语等不太扩散的语言的翻译不需要专门学习:这是不切实际的,因为只有少数人使用这些语言。但是,如果你是一个使用西班牙语、德语或法语的翻译,那么你需要专攻,以便在大市场中找到适合自己的职位。
你在某个领域已经有很强的背景了吗?
这只是事实。很多翻译都是自学专业的。专业化确实是一个令人望而生畏的想法。许多人认为,为了成为专业人士,他们需要回到学校或参加大学课程。事实是,很多翻译都有很强的专业领域背景,所以很明显,如果你以一个曾经的律师、医生或金融分析师的身份进入翻译领域,你的收入很可能会高于那些在工作中了解他们技能的人。但是不要让这吓倒你:你仍然可以专注于任何你感兴趣的领域。
专业化可以带来更多的工作。
你可能会惊讶地发现,专业化往往会导致更多的工作,而不是更少。熟悉专业化的客户会认为你是他们专业人员翻译文档的首选。作为一名自由译者,赚更多钱的最好方法之一是工作得更快,更有意义的是,对文档的术语越熟悉,翻译得越快。
选择一个需要专业化的领域。
当然,想法是通过专业领域赚更多的钱,所以在做选择的时候,选择一个你知道需求的领域。这些领域包括金融、法律、计算机软件和硬件、医学、汽车、医疗器械、专利、环境科学、技术、广告、一般商业文件、制药、工程和硬科学。
参加你专业领域的额外课程。
一旦你找到了你真正喜欢的专业,你可能会考虑深入这个领域。让自己领先于竞争对手的最佳方式是参加技术术语课程,甚至在专门的工业设施或商业场所呆上一天。现在,你可以让你的客户了解你专业领域的先进知识!