法律术语同时承担着法律转换和语言转换的双重任务。几乎所有的法律翻译工作都不可避免地涉及不同法系法律概念的功能差异。因此,法律翻译应该注意法律功能的对等。所谓法律功能对等,就是源语和译语的功能和效果的对等。
在法律翻译实践中,译者在遇到专业法律术语的翻译时,应牢牢把握以下四个原则。
首先,寻求匹配的技术术语

英汉法律术语都有其特定的法律含义和法律效力,其形式不能随便改变。译者应尽可能在本国法律中找到与原词对等或近似对等的正式术语,而不是随意造词,以达到法律对等,避免误导读者,造成意思上的错误或解释上的争议。
第二,准确理解专业术语
专业术语的作用是用简洁的文字或短语讲述被广泛接受的复杂的法律概念、理论或规则,以便律师用简洁的语言相互交流,所以文字的内在含义通常比外在形式复杂得多。如果译者只是简单地翻译字面意思或从文本中寻找意义,就不能正确完整地表达单词的真实含义。
第三,没有对等的翻译。
对等的概念是相对的,不是绝对的。由于法律制度的差异,英美法中许多术语所指的概念、原则或规范在国内体系中根本不存在,因此不存在对等或接近对等的概念。在这种情况下,译者不妨将原意翻译成中性词,供非法律专业人士使用,以免混淆。
第四,歧义词的对等。
普通法中有很多术语,虽然有特定的含义,但没有明确的定义,也没有明确的适用范围,所以它们的确切含义并不明确。