深圳翻译聊聊药品说明书翻译

admin 0 条评论 390 2024-04-06 01:46

深圳翻译聊聊药品说明书翻译

药品说明书翻译的内容应包括药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项。中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。药品说明书能提供用药信息。是医务人员、患者了解药品的重要途径。说明书的规范程度与医疗质量密切相关。药品说明书旨在让大家了解产品功能、使用方法等。药品说明书由于关乎健康问题。因此药品说明书翻译不容忽视。下面专业医药翻译公司做好做好药品说明书翻译的基本方法。

北京天意是爱药品翻译公司要求我们的翻译译员在进行药品说明书翻译时应当对其药品的有整体的了解。这样。在翻译的时候我们才能做到心中有数。才能做到翻译精准无误。

1、翻译药品说明时:要注意药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号。

药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号属于药品说明的外在信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大。但仍需译者高度重视。规格上清楚表明了其每一粒的含量。因此。使用过多必然为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字。但若是翻译或标明错误。后果不堪设想;包装和批发文号相对简单。只是一个简要的说明;另外。批发文号还具有浅层次的法律性质。

2、翻译药品说明时:了解药品的名称、成份和性状。

说明药品是由什么原材料构成的。以及原材料的化学名称和化学式是什么。以及注意事项。通常。如果药品产于本国。其除了有中文名称外。还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品要倾销于国外。所以。为了满足国外用户的需要。还会有专门的英文名称引入。对此。译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译。要多查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述。但用词一定要专业、到位。

3、翻译药品说明时:熟悉该药品的功能主治、用法用量与禁忌。

深圳翻译聊聊药品说明书翻译深圳审计报告翻译讲解怎样选择合适的审计报告翻译公司?

相关文章
返回顶部小火箭