英文翻译技巧中的改换说法

admin 0 条评论 944 2023-12-28 08:46

英语、汉语不仅用词造句的样式不同,而且表达思想的方法不同和所用的形象也有不同。我们在翻译时必须按照汉语习惯决定是否改变表现方法。该变不变,则叫太“死”,其后果是使读者不能得到清楚的概念。不该变而大变,则失之太“活”,违背了原作的意思,超出了译者的任务。

英语、汉语表达思想的方法及所用的形象不同,在于许多方面,现在仅就英文汉译时应该注意的一些方面作一点探讨。

英语翻译中有些肯定形式的句子,译成汉语时,常需改成否定的形式,英语中有些否定形式的句子,译成汉语时,又常需改成肯定的形式。

例如在具有否定词little few的句子中,句子形式虽是肯定的,但翻译时常需改成否定形式的中文句子:

英文翻译技巧中的改换说法但是请注意,如果保留英语原来的“否定之否定”形式并不影响中文的流畅,则以保留为好,这样可以突出原文的婉转语气。要知道,英语句子的“否定之否定”并不完全等于“肯定”,它比“肯定”要差一点,也即语气上要婉转一些。

相关文章
返回顶部小火箭