法律翻译公司有哪些用词特点

admin 0 条评论 196 2024-02-03 09:39

国内的法律翻译公司有哪些用词特点?从事法律翻译的译员本身要具备很强的法律知识,通常从事法律翻译的译员都是有学习和从事法律相关工作的,法律翻译的用词特点也是为了能够体现出法律翻译的专业严谨性,在法律文件中所使用词汇内容时,都会尽可能避免词汇内容产生歧义。

法律翻译有别于普通内容翻译,尤其是文学翻译,差别非常大,法律翻译要求严谨、客观,是具体事实的陈述,在用词方面就要求译员具备很强的法律知识储备,和法律翻译公司强大的语料库支持。

具体法律翻译公司有哪些用词特点哪?

在用词方面例如:

Balance of Probabilities

可能性较高者

这是民事案件中举证的标准,法庭对原告和被告所提出的证据,认为那一方的可信性较高,便会判处该方胜诉。相对刑事案而言,民事案中败诉的后果一般都只是经济利益,所以法庭对举证的要求,相对也较刑事案为低。

Beyond reasonable doubt无合理疑点

这是刑事案件中举证的标准,控方向法庭提出的证据,必须是在合理的情况下并无疑点,法庭才会判处被告有罪。刑事罪的后果对被告而言,较为严重,举证标准的要求也因此而较民事案严格,如果法庭认为证据有任何疑点,都会将疑点的利益“benefit of doubt”归于被告。

法律翻译公司有哪些用词特点执法人员(警察及海关人员等)在拘捕疑犯时,提醒疑犯保持缄默的权利的警告说话。执法人员在没有给予疑犯警诫词的情况下所录取的供词,可能不会被法庭接纳为有效的证供。

相关文章
返回顶部小火箭