余光中的翻译乃大道:翻译与批评、看似精确的翻译、公式化的翻译体

admin 0 条评论 162 2024-02-06 00:32

  余光中,诗人、散文家、翻译家、批评家,翻译代表作有《老人与海》《梵高传》《英美现代诗选》《王尔德喜剧全集》《录事巴托比》等。

余光中的翻译乃大道:翻译与批评、看似精确的翻译、公式化的翻译体

余光中的翻译乃大道:翻译与批评、看似精确的翻译、公式化的翻译体		  4. 其他毛病

  公式化的翻译体还有其他毛病,像长达四五十字的句子,画蛇添足的所有格代名词和动词,例如:

  滥用代名词(它):你这件新衣真漂亮,我真喜欢(它)。

  空泛的动词(作出):(对于)这件事,你们还没有(作出)决定吗?

  以上种种的翻译怪相,终究其原因恐怕是译者的中文修养不足,词穷所致。因此,余光中再次强调:翻译,也是一种创作,一种“有限的创作”。

相关文章
返回顶部小火箭