趣爱孕育

趣爱孕育

中文简历怎么转英文,口译的特点是什么?

admin 9 132

翻译公司一般怎么收费

  作为一项特殊的语言交际互动,口译相对于笔译而言,有着自己的特点。那么,口译的特点是什么呢?

现场感强

,这是口译比较突出的特点,它表现在两个方面,及时性和互动性。其中,及时性表现在口译的输入和输出过程都是即时的、一次性的。从输入的角度来说,发言人的讲话一般只讲一次,没有机会反复聆听。从输出的角度来说,译员也只有一次翻译的机会。虽然在某些情况下,可以通过重复、解释、补充和修正等手段对产出进行二次加工,但在大多数情况下,只有一次机会。

  而互动性则表现为口译过程中,发言人和译员必须在同一时间、同一个地点出现(在电话和视频口译中,是通过现代通讯技术实现的),这样带来的结果之一就是发言人和译员之间存在互动。另外,译员在发言时也要考虑非语言信息对产出的影响,比如如何通过合适的身体语言传递信息。

  口译的特点除了现场感强这一比较突出的特点外,还表现在以下几个方面。

即席压力性

口译是一种不可能预测的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,即刻进入双语语码切换状态,进行现时现场的口译操作。现场气氛压力大,特别是有的口译场面非常严肃庄重,如国际会议和外交谈判。正式场合的严肃气氛会给经验不足的译员造成较大的心理压力,紧张的情绪会影响译员的自信。

立体综合性

口译是一种综合运用视、听、说,读、写等知识和技能的语言操作活动。译员必须具有观察捕捉说话者的脸部表情、手势体姿、情绪变化等非语言因素的能力;能够耳听会意各种带地方口音以及不同语速的话语的能力;能用母语和外语进行流利而达意地表达能力;在口译过程中能进行快速笔记、快速理解的能力。口译属一种立体式、交叉型的信息传播方式。

内容的繁杂性。

译员的口译范围没有限界,内容可以上至天文,下及地理,无所不涉,无所不包,繁杂无限。口译的服务对象是各界人士,来自各个阶层、各行各业,有着不同的教育文化背景,在交际过程中他们会有意无意地将自己所熟悉的专业知识表达出来,这是译员无法回避的现实。译员必须是一名通晓百事的杂家。

个体操作性。

译员属单一的个体工作者,其劳动具有很强的独立操作性。口译需要当场、即时完成,译员通常听到的是只讲一次、不再重复的话语,他在正确理解的同时必须立即独立地进行一次性的翻译。通常译员在整个口译过程中基本上是孤立无援的,译员必须随时独立处理可能碰到的任何问题。

跨文化交际性。

口译作为一种跨文化交际活动,不是从原句到译句的译码,而是接收原句后必须经过信息概念转化,才能以译语表达原语的意思。口译的模式由三大块组成,左边是原语输入,右边是译语输出,中间连接左右两边的是信息概念转换。

更多关于口译特点的内容请关注!