进出口英文合同翻译如何保证严谨性

admin 0 条评论 434 2023-12-25 09:43

进出口英文合同翻译如何保证严谨性?进出口英文合同翻译对于企业以及客户双方来说都非常重要,在翻译方面,要处理好各项内容的规定以及双方的权利和义务,因此想要做好进出口英文合同翻译,既要掌握合同翻译的技巧和方法,也要对这种合同类型有足够的了解和认识。

进出口英文合同翻译方面有很多技巧以及常用术语词库,做为翻译公司或者翻译人员掌握这些固定的、严谨的词汇内容既能保证合同翻译的专业性,也能保证合同翻译的严谨性,具体有哪些技巧和方法哪?

首先:In respect ofin respect thereofwith respect toas regards 涉及,至于,在…方面

英文合同翻译中常用 in respect of, in respect thereof with respect to, 表示与本合同/协议/条款有关的问题,比 about, concerning, as regards 正式。

例如:Notwithstanding Clause 16.1, Party B shall not be entitled to claim for itself in respect of any Force Majeure in Clause 16.1.

不管 16 条第一款的规定,乙方无权根据 16 条第一款为其自身提出有关不可抗力的索赔。

例如:Upon the termination of the Existing Letter of Credit and the payment of all amounts (if any) owing in respect thereof, Bank Boston, N.A. shall cease to be an Issuing Bank hereunder.

现有信用证一经期满所有相关应付款项支付(如果有的话)即告终止,北美波士顿银行不再是该信用证项下的开证行。

例 如 :Party C or New Company shall retain all rights with respect to the specifications, plans, drawings and other documents and Party B undertakes not to disclose the same or divulge any information contained therein to any third country without the prior written consent of Party C or New Company.

丙方或新公司应保留有关说明书、计划书、图纸和其他文件的所有权利且乙方应承诺未经丙方或新公司事先书面同意不披露上述文件或泄露上述文件所包含的任何信息给第三国。

此外,Pertaining to, pertaining thereto 也表示“涉及,与。。。有关”。

例如:Broker is in the business of brokering real estate loans and engages sales representative to perform services pertaining to such business.

经纪人是在房地产贷款经纪业务中聘用销售代表进行有关该业务的服务。

进出口英文合同翻译如何保证严谨性例如:Our goods that we offer you are much in favor in the European Continent.我方向你方报盘的货物, 在欧洲大陆颇受好评。(in favor 此处表示受赏识,受好评)

相关文章
返回顶部小火箭