第49课:我们在网站上使用正确的词语吗?


2019-01-12 19:11:56

翻译公司


正如所承诺的,第三部分是“ 我们在网站上使用正确的词语提供翻译服务 ”系列。在这最后一篇文章中,我想从代理方法中得出一些结论,并总结我对翻译网站的调查结果。但我确信你真正在等待的是文案提示。你为什么不在周末阅读这篇文章并处理你的网络副本和其他通讯?

哪些机构做错了

大多数代理网站专注于SEO(搜索引擎优化)价值,而不是伟大的文本(文本); 他们的网站充斥着关键词,排名更高。公平,但在一天结束时,人们是决定的人,而不是机器。因此,如果您有两家翻译公司在Google中排名第5和第6,那么您最终将根据您阅读的内容做出决定,而不是基于搜索引擎结果。

但是,可以公平地说,代理商确保他们的副本是相关的。频繁重复的关键短语也适用于人类大脑。只有一句话:人们真的在寻找使用“翻译服务”作为关键词的翻译,还是他们更倾向于输入“翻译成英语”之类的内容?对于描述翻译的形容词,代理商似乎做得更好。他们通常也更善于与读者建立融洽关系:我们在副本中的方法比在兼职翻译网站上更频繁。

什么样的自由职业者做对与错

我很高兴看到大多数自由职业者意识到个人方法的力量。我们大多数人都是开放和诚实的自由职业者 - 嘿,这太棒了!我们无法与翻译机构竞争,因此个人是我们的真正利益。自由职业者很自然地采用“我”,不使用奇怪的第三人或复数。

然而,自由职业者似乎缺乏一些基本的文案知识。10页中的近9页以“欢迎,我是斯瓦希里语到印地语的翻译开始,有66年的经验。我一直在为各个行业进行翻译。生活在......“等等。这一切都很好,令人印象深刻,但你的客户并不关心。真。他们唯一关心的是你能翻译他们的文件和翻译多少。另一个引人注目的例子是试图解释翻译是什么。主页不是阐明我们职业错综复杂的最佳地点,或者说翻译不仅仅是将文字从一种语言转移到另一种语言,而且还涉及信息的文化和实用方面...... 我们不要那样做。

但是如何使副本看起来更好?以下是一些翻译人员的基本文案提示,以改进您自己的网络副本和其他通信。

第49课:我们在网站上使用正确的词语吗?

1.观众

如果不分析和定义您的受众,您真的无法开始写作。谁会读你的网站?它不太可能是翻译机构的PM - 他们没有那么多时间。它可以是直接客户:公司或个人。根据您的专业领域,各种人都会关注您的网站。如果您正在进行法律翻译,请想象一位律师浏览您的网页。这位律师会用什么语言?什么对他或她有吸引力?你如何给律师留下深刻印象?无论如何你都知道 - 你多年来一直在翻译他们的语言!如果您在创意行业工作,如果您具有同样的创造力,那么您更有可能获得客户。如果我正在翻译音乐产业,我可能会尝试用歌曲和音乐隐喻来讲述我的故事。在写作时,请记住您的观众,或者甚至假装您正在与潜在客户交谈。想象一下,你正在参加一个贸易展,有一位律师为一家国际公司工作,负责翻译。想象一下他的穿着方式,他移动的方式,他如何与他人交谈,然后想象你接近他,你自我介绍并开始对话。然后开始写下这个对话。

2.目的

在写作的同时,不要再想到你的最终目标是什么。你的副本中的每一句都应该让你更接近目标(我认为,让一个客户在船上不仅仅是一个翻译)。检查每一句话是否达到了目的。

3.需求

在确定谁将要阅读您的副本后,请考虑他们的需求。在某种程度上,它是关于客户可能希望翻译的文档类型,但最重要的是它与服务周围的一切有关。律师很可能需要一些经过认证,非常准确,符合法规等的东西。营销人员需要昨天的东西,但有创意,能给客户留下深刻的印象。我知道这是令人心碎的,但你的客户可能不会关心你的翻译,而是关心他们自己的工作。也许他们的老板告诉他们翻译它们并且他们不想失败?或者是一个紧张的演讲者需要在演讲前翻译他的演讲稿副本,以免看起来像一个无知的人?尽可能多地了解您的受众及其需求。

4.好处,而不是功能

现在,这是一个非常困难的问题。我将以自己的个人资料为例。我是一名居住在伦敦的波兰语??英语翻译。我在法律和商业方面的翻译已超过6年。我使用SDL Trados。我是CIOL和ITI的成员。我也是特许市场营销学会的成员。哦,我毕业于翻译。这些都是功能; 只是对我的专业档案的纯粹(而且非常无聊)的描述。这里没有任何东西对我的潜在客户真正有用甚至说服力。在撰写有关您的服务时,您所面临的最大任务是谈论读者的好处。只是一个例子:

特点:我也是特许市场营销学会的成员。
好处:您的营销副本可能在波兰语中非常有效,因为我有从特许市场营销学院获得的市场营销经验。

一切都是副本

我要说的最后一点是,每一条沟通都是你的副本。我上面谈到的原则不仅适用于网站,还适用于电子邮件,求职信,小册子,社交媒体甚至发票。

我知道我自己有很多改进。变化是好的 - 对于人类读者和SEO。