作为一名同声传译,每天的工作是怎样的体验?

作为一名同声传译,每天的工作是怎样的体验?

首先需要N年的基本功积累。

精通语言,语法,发音是基本;

听得懂字面意思,了解文化内涵是基本;

能表达,会表达是基本;

能同时集中精神做到一边听一遍表述也是基本。

同传一个两三小时的学术会议,需要事先精心准备至少一周。

看相关学术材料,了解专业用语,了解相关行业的时事内容;

了解服务对象公司,对手公司的情况;

甚至是与会人员的语言习惯都在事先准备内容之内。

同传十数分钟,脑细胞死N的N次方。

而且十数分钟就是上限了,超过半小时就是大神。

体验过同传后的语言错乱。

体验过母语词不达意的纠结。

体验过学艺不精时当场被专家的学术指正。

但还是超爱幕后的感觉。

作为一名同声传译,每天的工作是怎样的体验?