趣爱孕育

趣爱孕育

中特定术语的处理

admin 71 130

中医术语的处理

目前中医对特定术语的处理方式有两种,一种是用汉语拼音表示,另一种是用英语词汇翻译。如“气”,译为“空气”,表达为“气”。笔者认为用汉语拼音来表达比较好。以“气”为例,中医所涉及的“气”有多重含义[2]。最广义的“气”是一个哲学概念,是构成世间万物的原初物质。气有有形和无形两种存在形式,无论有形还是无形,其本源都是气。从这个角度来说,把“气”翻译成“气”就太狭隘了。狭义的“气”是人体的气,是构成人体和维持各种生命活动的精微物质。把这种微妙的物质翻译成“空气”是不恰当的。最好的方法是用“气”来表达 并且在进一步解释的时候尽可能用英语解释清楚它的意思。这样学习者就能明白中医的“气”是中医特有的理解,不同于英语中的“气”。随着我国对外交流的发展,越来越多的外国人学习汉语,这为中医术语的语音表达创造了有利条件。用汉语拼音表示的目的是为了加强其特殊性。比如“综合症”和“综合征”就有很大的区别。翻译成“综合征”不利于理解。不如用“正”来表达,然后用英语解释清楚。

相关建议:

深圳翻译公司

专业翻译公司

中特定术语的处理

珠海翻译公司

东莞翻译公司

同声传译

铜川设备租赁