医疗英文翻译公司,翻译公司法律翻译的特色

admin 0 条评论 998 2023-02-23 02:15

专业翻译标书上海十大翻译公司排名

由于普通翻译的作用和对社会生活的一定的影响,人们对法律翻译的重要性似乎也是不难形成一致的看法,但是如果人们从法律翻译的本质去再进一步探究,就会意识到法律翻译其实是一种由译员为主的各种因素交互作用的交际过程,是译员进行主动决策的一个过程,是译员在既定的框架之内创新的主动思维过程;就会意识到法律翻译的重要性不仅仅是在于译员将法律文本(或话语)转换成不同的语言,译员也不是被动的中介人。

法律翻译的特色除了遵守普通翻译的一些原则以外也应该遵守特定的原则,这是由于法律翻译的法律框架所决定的。法律的最重要准则就是公正性,因此法律翻译也必须能够体现出这一原则。

书面翻译一般是允许译员较自由地安排时间的,译员有充分的时间考虑,但在语体及其他语言特点的表现上比口译有更高的要求。译员需要首先确定读者的对象,根据预定的对象情况选用合适的语言材料来表达,确定两种语言间的水平及表现手法的差异。

法庭口译则是常被看作法律口译的核心部分,这说明法庭口译也是有较高的难度。法庭口译的难度主要表现在发言人的讲话需要得到立即的翻译,译员一般都是没有准备的时间,需要即刻作出反应的,要求理解、组织语言、传达内容等步骤都能一次完成,译员较高的基于法律的分析综合能力是必须的。另外发言人的身份一般比较明朗,语体的选择、语符成分的选用、译员态度的控制等需要根据具体的情景进行及时的调整。

相关文章
返回顶部小火箭