学内容怎么翻译与参考样句

admin 0 条评论 751 2024-02-17 08:01

在英语医学翻译中,在一个句子中(通常在主从复合句中,当从句在前,主句在后时,代词常用在从句中,名词用在主句中),代词常用在句子中,而汉语没有这种表达习惯,所以经常被误译。

例如下面的汉英翻译:

虽然我们看不见它,但我们周围都有空气。

虽然我们看不见,但我们周围到处都有空气。

虽然我们看不见空气,但我们周围到处都有空气。

【描述】上一句的代词it代表下面的名词air。这种情况下,名词要翻译在前面,代词翻译在后面(有时可以省略,有时需要重复名词)。

在医学翻译中,如何处理代词,参见下面的英文医学翻译:

如果他们成功克服了身体的自然防御。这些微生物可以通过两种方式造成损害:产生毒素和进入人体组织并在其中生长。

如果微生物成功地克服了人体的自然防御机制,它们可以通过两种方式造成损害:一种是产生毒素,另一种是进入人体组织并在其中生长。

虽然它们不是急性胰腺炎的特征,但某些x线异常出现的频率足以提示诊断。

虽然X线摄影发现的一些异常绝不是急性胰腺炎的特殊症状,但往往能提示诊断。

当血液在体内循环时,它携带各种物质进出所有活细胞。

学内容怎么翻译与参考样句

当血在那里的时候体内在循环过程中,它将各种物质带入和带出所有活细胞。

尽管他们不喜欢,但几乎所有人都接种了疫苗,

虽然不喜欢打疫苗,但几乎都打过疫苗。

【描述】指主句中的谓语。

不用时,用一块布盖住仪器,以防灰尘进入。

仪器不用时,要用布盖上,防止灰尘粘上。

自形成以来,地球一直在经历变化。

自从地球形成以来,它一直在经历各种变化。

由于它们体积小,我们对病毒的了解不如对细菌的了解。

因为病毒很小,人们对它的了解不如对细菌的了解多。

相关文章
返回顶部小火箭