风景名胜区日语标识语翻译原则

admin 0 条评论 916 2024-04-03 16:02

随着经济贸易全球化的发展,特别是近年越来越多的城市都将“国际化”列为重要的战略发展目标,标识语翻译作为城市国际化的“脸面”,其规范性和准确性越来越受到重视。本文以杭州西湖景区标志语为例,试探讨日语标识语的翻译原则。

一、原则概述

一是普通名词直接翻译成日文,日文中的汉字属于常用汉字时,用日文汉字表示,但是要注意中日文中同字不同义的汉字。如:“山” “湖”可以直接翻译成日文的“山”“湖”。但是“厅”则不能直接翻译成“庁”,因为日文的“庁”是行政机关的名称,与景点名称中的“厅”含义不同,应该翻译为“ホール”。

二是专有名词,如景点、道路、饭店名称等,用日文汉字表示。日文中的常用汉字有2000字左右,且大部分与中文含义相同或者类似。景点、道路、饭店名称等专有名词直接用日语汉字表示,可以简明准确地将原名词含义传达给日本游客。如:“孤山”,中文的“孤”字,日文汉字同样有“孤”这个字,且与中文含义相同,可直接翻译为“孤山”。

三是区域内设施名称的翻译要统一。同一区域内车站名、景点名、自行车租借点等公共设施名称存在多种翻译方法时,要注意统一。如自行车租借点,可以翻译为“レンタル自転車”“レンタサイクル”等,可以根据具体情况选择确定。

四是从景点名称无法明确判断景点性质时需要添加适当的说明。当景点名称有“山”“寺”“湖”等表明景点属性名称时,不必添加其他说明。外国游客即可明确判断景点属性。但有一些景点名称,如“柳浪闻莺”,外国游客可能不清楚其属性,这时需要在景点名称后面添加“公园”等说明,翻译为“柳浪聞鴬公園”更好。

二、杭州西湖风景区翻译法

(一)西湖自然山水的翻译法

西湖的山可以采用日文汉字(专有名词)+一般名词的译法。如:孤山(孤山)、西湖(西湖)。

(二)题名景观的翻译法

西湖的题名景观融景、情、诗、画为一体,如何做到“信达雅”,将其中意境完整、简洁地传达给外国游客,这是翻译的一大难点。但由于日语中有大量同中文含义相同相近的汉字,所以可以充分利用这点。如苏堤春晓(蘇堤春暁)、断桥残雪(断橋残雪)。

(三)文化史迹的翻译法

文化史迹名称建议采用“专有名词(日语汉字)+普通名词”,必要时加入解释说明。如:灵隐寺(霊隠寺)。

(四)非物质文化遗产的翻译法

1.餐馆名的翻译

采用“专有名词+通用名词”的翻译法。中餐馆可以用“中国料理店”“食堂”等,西餐厅可以用“レストラン”,日式餐厅可以用“日本料理店”根据具体情况选择。如:楼外楼(楼外楼中国料理店)、知味观(知味観食堂)。

2.菜名的翻译

菜名翻译一般采用“专有名词+通用名词+说明”的翻译法。说明一般为“食材+烹调方法”。也有一些菜已经广泛被日本人熟知,并且已经有了固定的说法,这类菜名采用日语的固定用法表达。如:“麻婆豆腐”等。西湖醋鱼(西湖酢魚(揚げ魚の甘酢あんかけ))、片儿川(高菜と豚肉のラーメン)。

风景名胜区日语标识语翻译原则

相关文章
返回顶部小火箭