笑话和玩笑在同声传译中如何翻译

admin 0 条评论 853 2024-04-04 11:16

玩笑、笑话或文字游戏常常是无法翻译的。用俄文讲的莫斯科笑话,用英文讲的爱尔兰笑话,用美国英语讲的黑人笑话或是苏格兰各种有关地狱的故事,都难于用其他语言来表达。
很少有类似的笑话能予以取代,也不可能一句句地照译原文。例如英语When is a door not,door? 'When it is ajar,就不能简单生硬地译作“什么时候门不是门?什么时候门能打开?”而应根据上下文的意思,可译作“谁见过朱门不是红的?谁说门是不能打开的?”但更好的办法还是去掉笑话当中那些无用的东西,反复解释其中有用的东西。

甚至还可以干脆不译,然后再向演讲人说明由于两种语言不同。很难找到相对应的翻译。

笑话和玩笑在同声传译中如何翻译笑话和玩笑在同声传译中如何翻译笑话和玩笑在同声传译中如何翻译笑话和玩笑在同声传译中如何翻译

笑话和玩笑在同声传译中如何翻译

相关文章
返回顶部小火箭