怎样的翻译才能将小说准确的传递给国外读者

admin 0 条评论 142 2023-05-22 16:22

  “世间好物不坚劳,彩云易散琉璃脆”。想必,大家今年的朋友圈都被“巴黎圣母院失火”的新闻刷爆。八百年的古迹就此被毁,成为人类文明史上的重大损失。很多人用“卡西莫多失去了它的钟楼”来形容巴黎圣母院的毁灭。对于没有去过巴黎圣母院的很多朋友来说,都是通过《巴黎圣母院》这部小说对其勾勒出了大致的印象。今天,我们就从这部文学经典,浅谈一下关于中外小说翻译。

  小说,作为文学作品十分重要的体裁,在古今中外的文坛上,都占据着一席之地。同时,也渗透在生活的各个方面。无论是我们阅读的文本,还是媒介承载的影视作品……都与小说有着不可分割的关系。我们经常在购买和阅读外国小说的时候,苦恼于译本的挑选问题。可见,翻译的好坏与否,与我们读书的体验感是成正比的。

  那么怎样的翻译才能将小说准确的传递给国外读者呢?

  首先,我们要忠于原文。注意,这里的忠于原文并非指翻译的句子采用直译的方式,而是要忠于小说的人物设定。在翻译台词的时候,根据人物的性格进行适当的修饰,语气和用词要符合人物标准,符合人物特点,增强个性和鲜明度。当然,除了小说人物,整个译本的风格也要贴合原著。严肃类文学,译本的用词不可过于活泼;风格轻松的读本,也不能翻译的太过死板。

  其次,要学会适当的再创造。小说翻译,难免会出现文化差异。一些不适合翻译的地方要学会省略,精华的内容要完整保留并适当的“再创造”。由于小说翻译具有较高的主观性,再创造的过程如果出现译者的主观看法,读者也会被自动代入其中。所以译者需要具备较高的文学素养,正确的三观,和良好的文学审美能力。适当的润色和修改,更能表达出原作本身的气质,就最好不过了。

  最后,要对文中的专有名词或组合语言等进行注解。有的小说可能出现以谐音为梗的句子,如果对语言把握不精准,可能会出现理解偏差,这时注释的作用就显而易见了。

怎样的翻译才能将小说准确的传递给国外读者
相关文章
返回顶部小火箭