在本地化英国营销计划时需要考虑五件事


2018-12-20 08:20:45



营销翻译服务


在'Mind The Gap:营销人员在本地化中挣扎'中, 我们看了CMO委员会的一项调查。

它发现,7%的营销人员认为自己

在满足全球市场需求方面具有先进性。这是一个非常小的数额。93%的营销人员需要帮助,我认为我们也可以提供7%的帮助。

这里有几点需要考虑。

1)多种语言的SEO 扩展了您的全球影响力

通过生成高质量,富含SEO的内容,需要时间来提升您网站的在线可见性。那么用另一种语言和短时间内做这件事肯定会变得更加困难吗?

不是这样。使用专业的本地化服务,他们了解您的业务,行业和内容需求,使用专业的人工翻译,以确保准确翻译您的所有关键信息。

一个翻译得很好的德国网站,其中包含谷歌所喜爱的内容,在您的新网站上线的那一刻,您的潜在客户群增加了两倍/三倍。7200万新客户将能够在万维网上找到您。这是很多潜在的潜在客户。

这是英国到日本竞选活动的最佳提示。雅虎是一个真正的成功故事,因此您可能会考虑使用Yahoo SEM和Google AdWords。雅虎拥有每月3400万用户,而不是谷歌的2200万用户。你知道雅虎日本使用与谷歌相同的算法,所以优化网站内容到谷歌的算法也是雅虎的有效搜索引擎优化。简而言之,你根本不需要为雅虎做SEO。这有多方便?

2)网站选项 - 新的域名和语言切换器

您可以选择新域名或语言切换器。语言切换器允许访问者选择他们想要从主站点读取内容的语言。

翻译良好的多语言网站集中内容并保留主站点的所有交互功能。因此,您过去在华丽的英语网站上所做的一切都不会丢失或损坏。

3)您不能简单地翻译AdWords - 因为它们失去了意义

在AdWords广告系列中本地化文字和关键字非常重要 - 将文字调整为本地语言,而不是逐字逐句翻译,否则会失去意义,而不会将其视为以本地语言创建。直接的英语翻译可能会提到可能意味着非常不同的单词或短语,例如意大利语或西班牙语 - 就像丹麦旅行社那样吹嘘说:'我们把你的行李送到各个方向。'

'如果你从字面上翻译你的广告系列,你可能会产生一个尴尬的消息。表达,标语和双关语不能很好地从一种语言翻译成另一种语言。(谷歌)

本地化和翻译服务

4)找出客户在线的位置 - 并了解如何定位他们

社交媒体营销不同于国家/地区。因此,在尝试与他们联系之前,请确保进行研究以确定客户在线的位置。

虽然我们喜欢英国的LinkedIn,但在德国更受欢迎。Xing拥有超过1000万用户,也是邻国瑞士和奥地利最受欢迎的商业连接平台。微信在中国拥有8.89亿月活跃用户,每人每天在网上花费4小时或更长时间,微信用于从店内支付到打电话的朋友和发布视频等各种用途。

5)通过冷呼叫和直接邮件产生潜在客户

支持在冷呼叫,直接营销和自动呼叫系统方面掌握国内法律。

Ofcom估计,每年英国消费者接到约17亿现场销售电话和9.4亿记录销售信息。那是巨大的。

在美国,加拿大和澳大利亚,冷冻呼叫在“请勿呼叫”列表中注册的企业和个人是非法的。

还有一些关于共享数据的新规定,特别是在欧盟,您需要了解这些规定 - 尤其是英国退欧后。

在本地化英国营销计划时需要考虑五件事

这些小技巧可以在赢得或失去客户信心与获得任何热门线索之间产生差异。