如何整合有效的本地化工具包


2018-09-22 08:54:34

如何整合有效的本地化工具包

翻译公司

精心策划是任何本地化项目成功的关键。您的本地化团队了解得越充分,他们就越有可能为您取得成功。这就是本地化套件的用武之地。

本地化项目通常是尝试使数字产品适应新市场。为此,您通常需要一个本地化团队 - 有时称为翻译公司(本地化服务提供商)。

团队将为您的目标市场带来诸如开发,测试,信息架构,搜索技能,文化知识和语言技能等学科。

拥有如此广泛技能的团队,您需要提供一个非常广泛的本地化工具包。您的团队越了解您的要求,他们就越能满足他们的特定学科。

您的工具包应包括他们所需的一切,并向他们介绍您的需求和期望。这将包括图形文件和目标语言和方言等实用性,时间线期望等项目管理信息,以及品牌信息和语音建议等元素。


您的本地化工具包应基本上包含任何有助于您的翻译公司更快速,更高效地工作并在本地化项目结束时提供更高质量产品的任何内容。

有时您会听到称为BOM(物料清单)的本地化工具包。这是因为它包含项目所需的所有项目的逐项列表,从文件本身到使用它们所需的任何附带信息和说明。

第一个问题是 - 你什么时候组装本地化套件?理想情况下,您应该在主要软件上首次代码发布后执行此操作。这可确保本地化工具包完全符合最新版本的代码。管理这个时间并不总是可能,但这是你应该瞄准的目标。

如果您试图同时以多种语言将产品推向市场,那么首次发布可能为时已晚,无法开始构建您的套件。

对于尚未发布代码的产品构建本地化工具包是一个棘手的前景,但有时您需要为同时在多个位置发布的产品执行此操作。

如果您可以在本地化项目真正开始之前提供该套件,您还会发现您可以获得更准确的报价和时间估算。

内容

通常,您的工具包应包含本地化团队创建软件本地化版本所需的所有内容,而无需向您提供任何其他内容。所有这些都需要妥善组织和布局。

目标是包括有关如何使用工具包的信息,项目背景和有关本地化的背景信息。

在实际层面上,您需要包含所有文件,包括二进制文件和资源文件。如果已经运行,请包含正在运行的软件的测试版。鼓励您的开发人员添加他们自己的笔记,告知本地化工程师如何处理他们发送的文件。

将事物集中组织是有意义的 - 如果您正在运行多个本地化项目,那么您肯定希望这样做。集中资源意味着任何错误(例如丢失的文件)都可以修复一次,而不是每个单独的本地化项目多次修复。

如果您计划将项目本地化到多个市场,拥有一个集中的资源库是为多个翻译公司团队快速扩展工具包的最佳方式。

项目管理信息

为了帮助您顺利运行项目,请记住包含对翻译公司项目经理至关重要的信息。这包括项目发布计划,其中包括里程碑和交接,以及您对质量和测试的期望。


您应该使用一个了解项目所在文化的翻译公司,但是您应该包含有关您在该文化中定位的受众的具体信息。


您为翻译公司提供的有关文化中目标受众的详细信息越多,整体本地化项目的结果就越好。

您需要包含有关您的品牌和项目的具体信息,例如目标市场竞争的概述。您还有责任探索可能影响该市场项目的任何法律或监管问题,并确保通过套件向翻译公司简要介绍翻译公司。

管理套件

您应该包括项目中任何利益相关者和参与者的所有相关联系信息。这可能包括您拥有的任何国家/地区审核人员的详细联系信息。

如果您自己组织的每个人都了解项目情况并准备好在需要时快速响应翻译公司,您的项目将更顺利地运行。

创建工具包后,请务必为其中的所有内容创建索引。这将有助于您的翻译公司检查一切都在那里。它还有助于保持所有项目的一致性。

如果您创建一个强大的本地化工具包以移交给本地化团队,您的项目将更有可能按时交付,并且如您所愿。

这将阻止他们不断向您的团队寻求资源或澄清您的期望和要求。在本地化项目继续进行的同时,这将释放您自己的团队继续执行自己的任务。

将所有这些信息整合在一起似乎很费时,但结构良好且经过深思熟虑的本地化工具包通常是项目成功的关键。花点时间做好,确保你的整个团队做出贡献,从长远来看,它会让你头疼。


语家翻译公司,让全球化触手可及!+86-21-51312211