—、口译笔记的必要性
译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。但是,这种短时记忆十分有限。我们知道,口译中,如果发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是十分轻松的。但是,在许多场合,我们常常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中情绪高昂的时候忘记口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上十分钟。这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的所有内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,熟练地使用笔记法就显得很有必要了。
“物竞天择,适者生存”这是自然界中动物的生存法则。同样的道理对于每一个企业来说,如果不断的进步不断的学习就不会被淘汰,在翻译行业中如果想成为一名优秀的口译员,对于笔记的记录也是相当重要的。但是想要更好的做好口译笔记并不是想象的那么简单,需要译员的经验的积累和技巧的运用比较广。如何才能够又快又准的记录口译笔记?
二、笔记的重要性译员在进行翻译工作的时候使用的是短时间的记忆,在翻译中,演讲人说完一句话或者是一段话的时候就会停下来,让译员进行翻译,在短时间内完成翻译工作是比较简单的,很多时候发言人为了能够将自己的的意思表达出来,说话的内容也是比较多的,在这样的情况下,如果想要将内容记忆下来是比较困难的,译员可以记录下来然后更好的翻译,时间长了以后对于笔记就会熟练的掌握。
三、内容的记录译员需要记录一些比较重要的内容或者是讲话的重点,抓住这一要点可以更快的理解发言人的意思,并且迅速的的做出翻译,可以更好的提高翻译的质量和效率。
四、符号的问题在翻译的时候,如果对于某个词语遗忘可以根据自己的经验然后继续往下翻译,如果一直在想这个问题就会错过后面的内容,翻译的质量就会有所影响。译员在听的时候需要根据发言人的语气来进行符号的记录和缩略图的记录这是一种比较常用的办法。
作为译员,时间永远是很紧迫的,译员要边听边对讲话进行分析和记录,因此缩略语和符号形式的笔记,是一种很实用的好方法。
很多词汇都有公用的缩略语形式,比如记录国家的名称时,可以使用该国家的牌照标识,也可以使用字母来代替,用D表示“德国”,用USA表示“美国”,用DK表示“丹麦”等等;比如在记录计量单位时,可以用km来表示“公里”,用kwh表示“千瓦小时”。但是也有部分词汇是没有固定的缩略形式的,那么就需要按照自己的习惯来把单词进行缩略记录,而且要避免歧义。