学翻译的要点

admin 0 条评论 995 2023-09-10 08:01

医学翻译要点

医学翻译很重要。所有的翻译都应该是完美的,但在少数领域,后果和误译的医学文献一样严重。当出现误解时,患者的健康和福利可能会受到影响。在谷歌上简单搜索一下,就能显示出医疗领域与误译相关的重伤和死亡人数。

如果成功如此重要,那就搜索翻译服务。机构您可以正确翻译您的信息,有效翻译的历史及其服务的保证。医学翻译人员不仅仅是需要翻译医学信息的双语者,他们当然不会通过计算机和轻编辑来运行文档。机构或者个人。在翻译和编辑文档之前,专业医学翻译人员必须了解术语、受众和文化。

学期

译者应该熟悉他们所翻译的领域。医学翻译更是如此。医学术语可能非常具有挑战性,而且通常非常具体。哪怕是措辞上的细微变化,都可能是生死之差。比如轻度痴呆,千万不要当成轻度痴呆。如果注射是要进入肌肉,标准的西班牙语翻译可能会注意到注射应该是在“muslo”。问题是“muslo”指的是大腿。注射部位可能是不必要的、不安全的和受限制的。为了避免这些问题,译者必须熟悉源语言、目标语言和领域,以确保准确的意图传递。

很多时候,医学术语是源语言所特有的,在目标语言中可能没有任何直接的翻译。在这种情况下,需要音译和解释来理解单词。这需要理解导致这个术语产生的基本前提。此外,医学文本充满了缩写和首字母缩略词。由于大多数首字母缩写词和缩略语没有翻译,翻译人员必须知道如何继续使用目标语言中的概念。在不了解医学领域、记录、处方、手册、说明书等的情况下。可能与他们预期的意义大相径庭。

学翻译的要点
听众

你要看谁的资料?医学术语可能非常复杂。如果你的听众包括医学专业人士,你可以期望他们理解这个领域的复杂语言。但是,如果你的文本要被外行人阅读,你需要用最简单的方式来处理。

技术术语总是在发展。每天都有新的概念和想法出现。除非翻译人员熟悉行业,否则他们不会了解新术语,不知道如何将它们与目标语言中的具体示例联系起来,也不知道如何有效地呈现信息的细微差别。当其他看过期刊,看过最新专业人士翻译的人,他们就有了建立的基础。其他人,包括许多支持人员,在没有其他信息的情况下可能无法理解新概念。如果你不完全了解受众,就很难保证你的风格和目标教育水平能传达给目标受众。

文化

医学翻译应该本土化。本地化涉及文化元素,如药物剂量(盎司和克或毫升),缩写如BID(一天两次),BIS(一天两次)或PRN(根据需要),速记和做生意的方式。例如,大多数国家以不同的方式对待医生和医疗专业人员。一些文化仍然将传统医学与现代医学相结合。在时间、个人空间以及计划和管理节目的方式上也有差异。

在许多文化中,专业人士的处理方式非常重要。即使内容本身是正确的,在语言中用错了形式也是非常恶心的。

这些只是医学翻译每天面临的一些挑战。如果你想翻译医疗文件,你的翻译人员必须具备医疗专业知识,并且通晓当地的目标语言和文化。

相关文章
返回顶部小火箭