四级考试翻译题的模板英语四级翻译题的汉译英解题方法探讨

admin 0 条评论 417 2024-03-11 10:52

大学英语四级考试翻译问题的汉英解决方案

问题的解决方案:

第一步:快速扫描句子,先看英文,不看中文,从而判断划线句子的形式和时态。

所谓的形式包括:

1 .固定短语搭配(不定式短语、分词短语、动名词、句子等)。)

2.虚拟的

被动

所谓时态是指根据前后给出的英语句子来判断英语句子的时态。

第二步:看括号里的汉语句子,从核心谓语动词中找出主语、谓语和宾语,区分副词和补语。

第三步:先翻译主语、谓语、宾语,再翻译定状语补语,切割成相应的译文,重新组合。注意动词和单复数名词的时态。

真题详解:2006年12月

跨文化研究专家说这并不容易。[06.12]

【解题步骤】:

第一步:可以推断不容易,下划线应该是动词的原型。

第二步:将组件分为“适应不同文化的生活”

核心谓语动词是适应四级考试翻译题的模板,以“不同文化”为定语,以“生活”为宾语。

第三步:

1.切块对应翻译:“改编”=改编;适应;适应;“命”=命;“不同的文化”

2.重组:适应不同文化的生活

【正确答案】:适应生活/不同文化中的生活。

跨文化研究专家说,适应不同文化的生活并不容易。

四级考试翻译题的模板英语四级翻译题的汉译英解题方法探讨

【考点知识点】:【短语固定搭配】顺其自然

.....“适应——”

我从小就发现(没有什么比读书更吸引我了)。

【解题步骤】:

第一步:我可以得出结论。从小就发现一个句子要在划线的地方填充,时态需要根据后面的汉语意思进一步确定。

第二步:把材料分成“没有什么比读书更吸引我。”

谓语动词的核心是“比-”更吸引人,以“不”为主语,“阅读”为四级考试翻译题的模板,“对我来说”为状语。

第三步:

1.1 .切块的对应翻译:“比——”=对某人更有吸引力,“没什么”=没什么,“读书”=读书,“为我”=为我。

2.重组:没有什么比读书更吸引我了。

没有什么比读书更吸引我了。从小到大我发现没有什么比这更吸引我了。

【检验知识点】:【比较水平】无+比较水平= *高级;时态:因为从句描述的是时事,所以现在可以广泛使用。

3.如果遇难者被及时送往医院,他就有机会活下来。医院。

【解题步骤】:

第一步:被受害人如果及时送来。医院。可以得出结论,谓语动词和宾语要加下划线,使主句完整,主句的形式和时态要根据以下情况确定,如果他发的及时。医院,是过去时的虚拟语气。

第二步:把食材分成“有生存机会”

核心谓语动词以“有机会-”和“生存”为宾语。

第三步:

1.切块翻译:“我有机会——”=我会有机会做某件事,“生存”=生存。

2.重组:你有机会活下来。

正确答案:会有/有机会活下来/能够活下来。翻译:如果伤者送的及时。医院他有机会活下来。

【检查知识点】:【虚拟语气】与过去相反的虚拟语气,在从句中用done,在主句中用done:有/有机会做某事/的某事。

相关文章
返回顶部小火箭