这些常见的翻译雷区,你一定要知道

admin 0 条评论 284 2024-02-13 10:36

这些常见的翻译雷区,你一定要知道在汉语翻译外文、外文翻译中文、外文翻译外文的过程中,大家总会说着翻译要慎重选择,必须要保证忠于全文。这点同样在我们翻译公司也是非常重视的,但尽管如此,依然有不少的翻译员经常会深陷到禁区中,最终影响了翻译的整体质量。那么,翻译公司的雷区究竟有哪些呢,今天我们就来

  这些常见的翻译雷区,你一定要知道


  在汉语翻译外文、外文翻译中文、外文翻译外文的过程中,大家总会说着翻译要慎重选择,必须要保证忠于全文。这点同样在我们翻译公司也是非常重视的,但尽管如此,依然有不少的翻译员经常会深陷到禁区中,最终影响了翻译的整体质量。那么,翻译公司的雷区究竟有哪些呢,今天我们就来详细为大家作一个介绍。


这些常见的翻译雷区,你一定要知道

翻译误区


  雷区一:数字


  关于数字用法的问题,一般的规定是,对于纯粹属于计量或统计范畴的数值,无论原文是否使用阿拉伯数字,译文一般用阿拉伯数字。例如:原文“five trucks”,可译为“5辆卡车”。


  原文用英文数字或者罗马数字表示的,除纯属计量或统计范围内的数值的情况外,译文一般用汉字。例如:原文“chapter Ⅱ”,可译为“第二章”,不能译为“第2章”;原文“Committee of Twenty-four”,可译为“二十四国委员会”,不能译为“24国委员会”。


  雷区二:人名和地名问题


  在翻译的时候,要确保原文的精准,对于人名和地名的翻译要尽可能的准确翻译出来。尤其是一些国际上比较知名的任人物。比如联合国秘书长,几个主要大国的国家元首或者政府首脑,有名的科学家、文学家等。对于地名,很多外国地名我们并不是很熟悉,但是在翻译过程中一定要力求准确,可以查一下字典,避免出现将“Geneva(日内瓦)”翻译为“几内瓦”的错误。


  雷区三、货币符号


  很多商业的资料中都会出现不同国家的货币符号,这些货币符号一般也要翻译出来。例如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等等,对这些不同国家的货币符号也要有所了解?

这些常见的翻译雷区,你一定要知道



  雷区四:国名和机构名


  国名一定要准确翻译,不能有丝毫的马虎,要注意简称和全称的区别。孟加拉国的英文全称是“The People's Republic of Bangladesh”翻译为“孟加拉人民共和国”其简称“Bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不能译为“孟加拉”而省略了“国”字。对于不熟悉的国名,可以借助字典。


  机构名称也一样,很多机构名的简称一定要了解,尤其是国际性的机构。像“UNESCO”,是“联合国教科文组织”的简称。


相关文章
返回顶部小火箭