糟糕的翻译的的危害性

admin 0 条评论 902 2024-03-11 11:10

没有调查通过糟糕的翻译回到死刑判决。首先,这不是验尸官的职权范围。

但是,这么多高风险的行业,都依赖于一种语言到另一种语言的良好翻译,准确的翻译非常重要,甚至可能是生死攸关的事情。

卫生、健康、安全和法律行业需要正确翻译重要信息,以便充分理解关键信息。

卫生

良好的翻译现在是全球卫生服务的优先事项,无论是通过医院口译员仍然需要能够为全球人口准确翻译的医疗保健应用程序。

如果医生听不懂病人说的话,他快速正确诊断病人的希望就会降低。翻译可以帮助医生提供知情的信息,从而得到明智的建议。

有必要向患者提供准确和易于理解的信息,无论是药物滥用信息——特别是与每日剂量相关的信息——还是健康建议。

但是糟糕的翻译可能代价高昂。

去年,美国5300万拉美裔中最大的问题是奥巴马医改网站向拉美裔的不良转移。

翻译让很多专家认为是机器翻译,单词和动词的顺序不正确或者很笨拙。一位评论家称翻译为“西班牙式的”。

这引起了人们的担忧,即这会使年长的拉美裔人更加脆弱,因为他们不太可能理解英文原版。

甚至该网站自己的西班牙语翻译名称也为其笨拙提供了线索。字面意思是“为健康而谨慎”。

安全保健部门

全球化意味着全球劳动力越来越国际化。这给实施新的健康和安全立法以及有效传达最新规则带来了越来越多的挑战。

这些对于你的母语来说可能很难理解。试图成功翻译这些信息的老板最适合避免员工受伤。

老板可以通过组织宣传日和确保所有标志都是多语种来改善这种情况。

糟糕的翻译的的危害性

翻译在高风险工作中尤其重要,如石油/天然气行业、采矿业或建筑业。

所以,不管人在哪里工作,保护员工都是很重要的,但只要一句不恰当的话,就能置员工生命于危险之中。

杜塞尔多夫地区的健康和安全官员指责英德说明书的错误翻译造成了有毒烟雾,并危及了一台面包机的多个用户。

英文原版告诉消费者面包机产生的蒸汽是完全正常的。

但是翻译专业人士混淆了德语单词steam(dampf)和德语单词smoke(ranch)。

那么产品缺陷就意味着面包机在使用的时候会过热并放出有毒的烟雾。用户允许房间充满烟雾,这被认为是例行公事。

面包制造商必须向受烟雾影响的顾客支付赔偿金。

法律

任何人都不应该因为他们的翻译的优势(或缺乏翻译)不是他们案件的优势而被监禁。

但是,翻译人员可以在刑事审判中区分无罪释放和定罪。

仅在日本,就有58种语言的4,000多名法庭口译员,越来越多的律师事务所正在走向全球和/或接受更多的国际客户。

在有时令人困惑的“法律术语”语言中,也许没有其他专业需要清晰准确的翻译。

口译员必须抄写法律文件并在法庭上解释。它们有助于防止法院、法官、陪审团、检察官、辩护律师和被告之间的误解,从而确保公平审判。

对于被控犯罪却不会说母语的海外游客来说,他们可能是最重要的人。

一个有能力和经验的口译员的价值可能意味着一个破碎的案件和一个正在进行的案件之间的区别。

2011年,华盛顿县的西班牙裔男子何塞·路易斯·门德斯(Jose Luis Mendez)因质疑他接受警方采访时的英文翻译而再次受审。他被判处60年监禁,罪名包括强奸和谋杀未遂。

2013年,一个涉及绿色和平组织煽动者的备受关注的案件被推迟,因为被告难以理解其翻译。

西悉尼的研究表明,没有经过适当培训的法庭口译员容易出错,而这些错误可能会导致错误的判决——如果这意味着有人被误判,在死刑国家可能是致命的,那就太糟糕了。

相关文章
返回顶部小火箭