中国外交两会记者会王毅精彩语句

admin 0 条评论 687 2023-05-22 14:45

  应十三届全国人大二次会议新闻中心邀请,国务委员兼外交部长王毅已于2019年3月8日(星期五)上午10时,在梅地亚中心新闻发布厅举行记者会,就中国外交政策和对外关系回答中外记者提问。下面同时附上英文翻译。

  外交部发言人办公室按照提问顺序,逐一回顾和分享王毅国务委员兼外长记者会答问精彩语句。

  新中国外交70年成就经验

中国外交两会记者会王毅精彩语句

  中国外交的辉煌成就,首先归功于党的领导。这是中国外交最根本的政治保障。

  Our diplomatic achievements are due, first and foremost, to the leadership of the Party, which is the fundamental political guarantee for China’s diplomacy.

  70年来,中国共产党与时俱进,不断丰富发展具有中国特色的外交理论体系,形成了一系列优良传统和鲜明特色。

  Through seven decades, the Party has advanced with the times, developed a rich body of diplomatic theories with Chinese characteristics, and established a fine tradition with distinctive features.

  独立自主是中国外交的基石,

  天下为公是中国外交的胸怀,

  公平正义是中国外交的坚守,

  互利共赢是中国外交的追求,

  服务发展是中国外交的使命,

  外交为民是中国外交的宗旨。

  These include: independence as the cornerstone of China’s foreign policy, concern for the common good of humanity, pursuit of equity and justice, commitment to win-win outcomes, the mission of facilitating domestic development, and dedication to serving the Chinese people.

  朝鲜半岛核问题

  只要对话不停,方向不变,半岛无核化的目标最终一定会得以实现。

  If the parties have continued dialogue and stay the course, the day will come when the denuclearization of the peninsula will become a reality.

  半岛核问题错综复杂,解决起来不可能一蹴而就。各方应有理性预期,不应从一开始就设置过高门槛,也不应单方面提出不切实际要求。

  As complicated factors are at play in the Korean nuclear issue, one cannot expect it to be solved overnight. All parties need to have reasonable expectations. One shouldn’t set the bar too high at the outset or make unilateral, unrealistic demands.

  解决问题的关键是,各方都要跳出历史的局限,打破互不信任的魔咒。

  The key to solving the issue lies in not being a prisoner of history and breaking the cycle of mistrust.

  解决问题的途径是,共同制定出实现半岛无核化和建立和平机制的总体路线图,在此基础上,按照分阶段、同步走思路,明确每个阶段相互联系、相互促进的具体措施,在各方同意的监督机制下,由易到难,循序推进。

  It will be useful to work out a general roadmap for denuclearization and the establishment of a peace regime. Based on the roadmap and in a phased and synchronized fashion, specific, interlinked and mutually reinforcing steps may be identified, which will be taken in sequence, starting with the easier ones, and monitored in a way agreed to by the parties.

  第二届“一带一路”国际合作高峰论坛

  正如习近平主席所说,“一带一路”倡议源于中国,成果属于世界。我们期待并相信,第二届高峰论坛一定会圆满成功,成为共建“一带一路”进程中一座新的里程碑。

  As President Xi has said, the Belt and Road Initiative originates in China, but its benefits are shared by the world. We have reason to hope and believe that the second Belt and Road Forum for International Cooperation will be a great success and another milestone in BRI cooperation.

  孟晚舟案

  最近针对中国特定企业和个人的行为根本不是什么单纯的司法案件,而是蓄意的政治打压。

  The recent action against a particular Chinese company and individual is by no means a pure judicial case, but a deliberate political move to bring them down.

  我们支持相关企业和个人拿起法律武器来维护自身权益,不当“沉默的羔羊”。

  We support the company and the individual in question in seeking legal redress to protect their own interests and refusing to be victimized like “silent lambs”.

  公道自在人心,正义终将到来。

  People can tell right and wrong; justice will have its day.

  我们今天要维护的,不仅仅是一个企业的权益,而是一个国家、一个民族的正当发展权利,更是世界上所有希望提高自身科技发展水平国家的应有权利。

  What we are standing up for is not just the interests of a company, but also a country or a nation’s legitimate right to development — and by extension, the basic right of all countries who wish to climb up the technology ladder.

  维护多边主义

  身处全球化时代,彼此命运相连、休戚与共,需要的是团队精神,而不是各行其是;是同舟共济,而不是独善其身。

  In the age of globalization, all countries share the same destiny — we rise and fall together. Therefore, instead of each going his own way, we should act as a team. Instead of each minding his own business, we should help each other as passengers in the same boat.

  外界担心中美问题矛盾增多

  我们对中美关系的未来仍然秉持积极的预期,中美两国不会也不应走向对抗,重拾冷战旧思维违背时代潮流,更不得人心。

  We still have a positive outlook on China-US relations. Our two countries should not and will not descend into confrontation. A return to the outdated Cold War thinking goes against the present-day trend and will be deeply unpopular.

  个别人声称要让中美“脱钩”,这显然是不现实的。与中国“脱钩”,就是与机遇“脱钩”,与未来“脱钩”。某种意义上,也是与世界“脱钩”。

  Some individuals vow to decouple our economies. This is just their wishful thinking. Decoupling from China would mean decoupling from opportunities, from the future, and in a sense, even from the world.

  共建“一带一路”

  “一带一路”始终坚持共商共建共享的黄金法则,给各方带来的是满满的发展机遇。

  From the start, the BRI follows the sound principle of consultation and cooperation for shared benefits. It has created enormous opportunities for all participants.

  大量的事实证明,“一带一路”不是债务的“陷阱”,而是惠民的“馅饼”;不是地缘政治工具,而是共同发展机遇。

  Plenty of facts are proof that the BRI is not a “debt trap” that countries may fall into, but an “economic pie” that benefits the locals. It’s no “geopolitical tool”, but a great opportunity for shared development.

  巴印冲突

  中方衷心希望巴印双方化危为机,相向而行,尽快翻过这一页,寻求两国关系的根本和长远改善,以对话代替对抗,以善意化解分歧,以合作共创未来。

  China sincerely hopes that Pakistan and India will transform the crisis into an opportunity and meet each other halfway. We advise both parties to quickly turn this page and seek a fundamental, long-term improvement in their relations. When confrontation gives way to dialogue and disagreements are settled by goodwill, they can create a better future through cooperation.

  中国外交更强硬?

  咄咄逼人从来不是中国的传统,国强必霸压根不是我们的选择。

  Assertiveness has never been part of the Chinese tradition, and hegemony will never be our choice even when we become stronger.

  中国必将走向强大,但不会更加强硬;中国崇尚独立自主,但不会独断专行;中国当然要坚决维权,但不会谋求霸权。

  China will surely become stronger, but will not be assertive. China values its independence, but will not go it alone. China will stand up for its rights, but will not seek hegemony.

  领事保护工作

  2019年,我们将继续推出护民、便民、惠民领事新举措:优化升级12308手机APP,开通掌上“服务大厅”,在驻外使领馆逐步开通移动支付,提供更多“指尖上的领事服务”。

  In 2019, the MFA will take new steps to benefit the Chinese people and improve their safety and convenience overseas. We will upgrade the 12308 smartphone app to make it a one-stop portal. Mobile payment will be phased in by our overseas missions to make more consular services accessible at fingertips.

  外交服务国内发展

  我们将进一步做好服务国内发展这篇大文章,助力更多地方走向世界,支持地方打造国际活动品牌,切实维护好企业的正当权益,主动上门做好信息服务。

  The MFA will do its best to meet the overriding goal of facilitating domestic development, help more provinces embrace the world, support Chinese cities in hosting flagship international events, protect the legitimate interests of Chinese businesses, and proactively share information.

相关文章
返回顶部小火箭