术语中的挑战以及如何克服它们
2018-12-04 09:48:03

使用准确的术语是翻译过程的关键方面。错误的术语可以改变原始含义,不用说,破坏了翻译项目的质量。作为翻译项目的一部分,会出现一些挑战。
其中一些挑战在所有翻译流程中都很常见。在本博客中,我们将了解这些挑战以及可用于克服这些挑战的解决方案。
当客户审阅者获取替换时
当员工搬到更绿色的牧场时,没有什么可以做的。但是,它确实会对特定员工负责的工作产生影响。这在翻译领域非常普遍,特别是当客户方的翻译评论员发生变化时。
替换审阅者最终可能会将自己的术语添加到内容中,甚至会导致尝试执行其工作时出现不一致。当“更正”版本返回翻译团队并且必须在TM或翻译记忆库上更新时,这更加复杂。
在理想的世界中,翻译过程将由同一个翻译团队进行永恒。这有几个好处。首先是熟悉。团队习惯于客户的工作方式,因此可以确保始终满足期望。在
审核内容并应用反馈时,团队已经批准了他们可以参考的内容以及应该和不应该使用的术语表。
如果先前批准的术语已更改,翻译团队可以启动查询并进行必要的更改。
然而,我们不是生活在一个理想的世界...... 小号O,有什么解决办法?
那么,在面对这一特殊挑战时,最好与新审稿人讨论。评论者和团队的主要语言学家之间的讨论最好。它可以导致清除疑虑。团队可以了解不再批准的条款以及原因。
然后这个过程从这里继续。它可能会稍微挫败一些东西,但到目前为止它是最好的解决方案。您还可以要求您的客户随时向您通报相关的人事变动。有些客户可能同意这一点。知道新的评论员将接管可以帮助您的翻译团队做好准备。

没有评论员
当没有人从客户端审查术语时会发生什么?嗯,这是一个与前一个一样可能出现的挑战。
在这种情况下,您最好的选择是使用第三方审核服务。您可以聘请来自同一行业的中小企业(主题专家)来帮助您。这些中小企业拥有领域和语言专业知识,这可以弥补客户评论员的不足。
术语中不同的偏好
这可能是所有人中最令人困惑的挑战。虽然它并不常见,但已知它会发生。有时,术语偏好可能因部门而异。例如,内部文档可能需要使用特定于每个部门的术语进行翻译,即使核心问题相同。
有时您甚至会遇到需要使用不同术语翻译内容的情况,以便同一部门内的不同部门。
在这种情况下,最好的解决方案是为每个部门建立特定的TM,并为每个团队使用适当的TM。但是,如果每个部门的术语不是很多,那么您的团队可以简单地创建特定部门的术语表。