互言绝句中,在每行第二个音节后;も言绝句,每行有两个停顿,在第二个音节之后,有一个比较短的停顿,在第四个音节之后,有一个比较长的停顿。)那种规律的格式当然也译不过来。律诗里头那非常精美的对偶句也不容易译成外文。 杜甫的“蝉声集古寺,鸟影渡寒塘”你只能译成" A cikada' s sound gathers in the old temple, a bird' s shadow crosses the cold pond”。这段译文当然"对不起”杜甫的原文。 以翻译的经验,词和散曲比较容易译成外文。平仄的对比当然译不出来,可是长短句的节奏还是比较容易模仿的。把中国非常整齐的五言古诗和七言古诗译成外文的时候,简直没有办法反映原文的结构和节奏。
产品说明书翻译原则产品说明书的翻译研究毕业论文的英文摘要怎么翻译乌鲁木齐俄语翻译公司如何把英文文件翻译成中文新公共法语初级课文翻译法语翻译公司招聘英文论文翻译公司俄语翻译证考试sci论文翻译机构哪个好