趣爱孕育

趣爱孕育

关于专业术语译法的补充

admin 164 27

看了《科技英语学习》上发表的《专业术语翻译》一文,感觉还是有一些需要补充的地方。

第一,翻译有半音半义两种。

音译中,音标顺序可分为“先音译,后意译”和“先意译,后意译”,是对专业术语翻译的两种补充。

善良。本文仅列举第一种。事实上,第二种翻译在专业术语中也很常见。例如:

1.专业用词

分米分贝

厘泊厘泊(粘度单位)毫巴毫巴

微克微克厘米米虎

千伏

以上量词后半部分的"米"、"伯"、"巴"、"可"、"福"都是音译语素,前半部分的"分"、"里"、"蜜"、"味"、"胡"、"钱"都是汉语固有量词,是意译。

2.专业名词和形容词

压力泵

反雷达

二、音译+表意语素

这种翻译方法不同于“半音半意翻译”。出于表达意思的目的,它加了一个汉语语素来表达音译后的事物,加的部分不属于原英语术语。文章“技术术语的翻译”的翻译是指“para para rubber”的翻译:原术语中没有橡胶,所以增加了“rubber”。这个译法由来已久,因为它符合中国用户的心理习惯,如早期译法中的“卡-卡”、“拖拉机-拖拉机”、“卡宾-卡宾”、“阿米巴-阿米巴”,其中“片”、“机”、“枪”、“虫”都是附加的通称词。这种附加手段一直没有减少,在现代科技英语的一些专业术语的翻译中被广泛使用。例如:

米格米格式飞机的迪卡甲板卡仪表

文杜莎负责杜希特公爵炸药。

Apiezon真空泵用油duxite锻造铝合金

Dynemax Dynamak薄膜磁芯材料

上面一些表示原料的专业名称,如果不加后面的部分,读者会看不懂。因此,随着科学技术的不断发展和新材料的不断出现,这种翻译方法将会越来越广泛地应用,值得我们重视。

关于专业术语译法的补充