阿拉伯市场本地化需要了解的事项
2018-12-03 08:43:46


拥有超过1.8亿讲阿拉伯语的网络用户,占全球互联网用户的4.8%,您希望将产品本地化为阿拉伯市场并不奇怪。本地化的优势很多,其中之一就是您的产品将具有更高的采用率。阿拉伯语是这个世界上第四大口语,这是其受欢迎程度的一个强有力的指标。
然而,阿拉伯市场的本地化并不是一项简单的任务,因为需要克服许多挑战。虽然世界上有超过3.15亿阿拉伯语使用者,但在不同领域的语言存在重大差异。根据这项研究,至少有30种不同的方言。您可以想象,它需要广泛的研究才能正确定位。
为了确保您的产品以最高的本地化质量发布,请注意以下四点:
尽可能避免机器翻译
机器翻译是几个企业使用的常用技术,因为它节省了大量的本地化时间和精力。但是,在阿拉伯语中,您应该尽可能避免使用机器翻译。原因是有许多概念,短语和术语没有精确的翻译。
此外,阿拉伯语作为一种语言非常具有表现力,它使用诗意词,间接表征和习语来描述想法和情境。由于机器无法克服这些障碍,您的翻译将变得很糟糕。对当地人来说可能没有意义,这会对您的产品产生负面影响。
使用图像时要小心
图片是您产品最强大的内容之一,因为它们会对您的目标受众产生巨大影响。当您在产品上使用图像时,请确保它们得到目标受众的积极反应。当地人对性别,政治,宗教和性行为等话题非常敏感。鉴于阿拉伯社区的多样性,某些地区可能会接受某些图像,而沙特阿拉伯当地人等较为保守的图像会受到冒犯。在使用任何图像之前,请务必咨询阿拉伯语母语人士。
注意布局
由于阿拉伯语中图像和文本的呈现性质,使布局正确具有挑战性。尽管阿拉伯语是从右到左书写和阅读的,但是当有不可翻译的短语或单词时,它往往是双向的。在这种情况下,不可翻译的单词必须从左到右书写。
但是,并非每个软件都具有在遇到这些短语或单词时改变文本方向的能力。即使是产品的元素也必须
与文本一起反转,以便进行正确的本地化。您还必须反转任何表的列,以避免本地人之间的混淆。在
制作产品的最终副本之前,请确保让阿拉伯语翻译人员进行校对。
了解目标受众
正如本文前面部分所提到的,有许多阿拉伯语方言。由于这个原因,您的本地化取决于您发布产品的区域。鉴于词汇量的变化,如果您在沙特阿拉伯提供产品时使用阿尔及利亚撒哈拉阿拉伯语,他们可能根本不理解该词。此外,在西方国家,特定主题或想法可能看起来没问题,但这并不意味着您可以在阿拉伯市场中使用它们。
记住这些事情,阿拉伯市场的本地化过程变得前所未有的简单!