文档译的国际化与本地化
2018-08-10 08:22:35
在选择翻译服务时,您可以提出的最重要的问题之一是您是否希望您的文档为国际化或本地化做好准备。
本地化是翻译文档以在特定目标市场中使用的过程。本地化包括满足文本文本和语言修改所需的所有翻译组件。本地化可以从原始源文本或为国际翻译准备的测试中完成。

国际化是准备要在世界任何地方使用的文档并在必要时进行本地化的过程。创建一个对全世界受众都具有语言可交付性和文化敏感性的文档的过程并不容易或快速。然而,当国际化发生在产品开发的初始阶段时,它比试图向后工作容易得多,并且已成功国际化的文档可以快速,轻松地进行本地化。
理解元素
在国际化或本地化过程中受影响的一些要素包括:
格式化:并非所有人都以相同的方式格式化日期。时间签名也不是普遍的。偶数也不标准。决定放置冒号,逗号,符号等的位置会对最终文档的可读性产生巨大影响。
符号/缩写:说英语的人通常没有意识到他们的符号不是通用的。当在文本中使用符号时,它们可以基于目标语言呈现许多不同的含义。其他时候,符号可能根本没有意义,在这种情况下,如果没有正确的翻译,内容的意图就会丢失。考虑一个简单的缩写如E. for east:因为东方的德语单词是osten,east将是O.即使我们同意使用公制与英制或美制单位,一平方公里(平方公里)将是德国的Quadratkilometer或qkm。
性别:英语不会将性别分配给大多数项目,西班牙语和法语将性别分配给几乎所有事情,日语具有性别,但也有针对成人和儿童的特殊规则。
图形: 在一种文化中表现良好的项目在另一种文化中可能毫无意义,或者更糟糕的是,具有冒犯性和贬义性。例如,鹳在许多文化中提供婴儿; 然而,在日本,鹳和婴儿的意义不一样。颜色在不同的文化中也有不同的含义。不是每个人都将白人与纯洁,婚礼和真相联系起来。
法律要求:谁必须签署文件,签名在哪里,需要证人,谁被允许作为证人,等等。如果您在国际社区开展业务,这些都是翻译的基本要素。
为什么国际化或本地化如此重要
如果您的文档要去一个地区或本地,只有一个地区或本地,直接翻译到目标文本是翻译文档的最便宜和最便捷的方式。但是,假设您有一份文档将被翻译成10种,20种甚至50种不同的语言。
虽然您可以独立于其他语言为每种语言聘请独特的翻译,但另一种方法是通过国际化流程。在此过程中,翻译人员将创建一个主文档,以解决难以翻译的主要元素。他们将标准化可以标准化的元素,并突出那些需要由当地翻译人员进行更详细阐述的想法。这样,当将要处理本地化文档的翻译人员开始翻译时,已经为他们完成了许多基础工作。
当选择翻译服务,你会想知道目标语言的数量。如果你只有一两个,你可能最好直接翻译; 但是,如果您打算使用多种语言(即使是同一家族中的许多语言:墨西哥西班牙语,波多黎各西班牙语,阿根廷语西班牙语,安达卢西亚语西班牙语),您也可以节省大量时间。