商务会议陪同口译翻译要怎么做

admin 0 条评论 646 2024-02-09 12:40

口译工作属于语言艺术,同时也就要求从事口译工作的人员在语言艺术方面要有一定的认识和理解,不追求成为演讲大师,但是也要在会议口译等场合达到应对自如的水平,比如掌握高超的语言表达技巧以及控制语速,便于让现场的客户都能理解讲话内容,照顾到现场每个不同人员的情况,同时也要学会活用手势和语调把不同的内容,在会议口译翻译时,达到会议现场的理想效果。

因此需要注意口译人员语调是否恰当,对口译工作的成败有很大关系。译员必须细心观察、注意分寸,才能作到语调适宜。其中有两种极端表现,译员应细心加以避免。

一种情况是,译员的语调呆板、平淡、毫无生气。用这种语调翻译,会使听众厌倦,使人发困;会使演讲人及其朋友感到愤怒。再精彩的讲话经过这么一翻译,也会显得内容贫乏,平淡无味。再热情的听众听到这样的语调,也会感到死气沉沉、大失所望。

另一种表现是,译员的语调异常丰富,声嘶力竭,並且手舞足蹈。好似善要权术的政客,又如马戏团里的小丑。这样的译员可能使得对会议内容毫无兴趣的某些听众发笑一时,但有损于自己的威望和尊严,辜负了演讲人的信任,往往使他对口译员感到失望。

商务会议陪同口译翻译要怎么做译员的工作对象很多,可能是国际仲裁会议,也可能是各国学者会议或政界人士的聚会,还可能是世界工联大会或盛大的欢庆宴会。显然。译员在各种不同场合所使用的语调应是完全不同的。

相关文章
返回顶部小火箭