标书翻译公司,郑州地铁站和车厢上的英文该如何翻译?

admin 0 条评论 873 2023-03-20 14:00

证件翻译公司收费翻译公司服务

  近几日,译声获悉,“二七广场”地铁站的名称存在多种标识方法,甚至一个标识中拼音、英文混搭。

  Erqiguangchang?ErqiSquare?Twosevensquare?二七广场是河南省会郑州的标志性地点,可郑州地铁1号线的英文译注却有3种。“如果外国友人到此,绝对让他迷失在我大郑州的地铁里。”有网友吐槽说。

  记者走访发现,即使同一个站名,在郑州地铁站和车厢上的标识多大相径庭。译声表示,目前我国尚未出台针对公共场所标识英文译法的国家统一规范,所以比较混乱,但一些低级的英语翻译错误很影响形象,应予纠正。

标书翻译公司,郑州地铁站和车厢上的英文该如何翻译?

  乘客看晕了,一个地铁站的名字出现多种标识方法

  针对网友反映的情况,近日走访了郑州地铁一号线。比如,二七广场是郑州最具标志性的地点,记者在郑州地铁二七广场站看到,有些标牌上直接写着拼音Erqiguangchang,有些写着英文ErqiSquare,柱子上的站点列表上则写着Erqi-guangchangSouth,最让人哭笑不得的是郑州市公

  安局地铁分局二七广场站警务室的英文标识是“Two seven squarestationpoliceroom”。

  此外,郑州东站,有些标牌上写着 Zhengzhou EastRailway Station,有些写着Zhengzhoudong Station;黄河南路站,有些写着SouthHuanghe Road,有些写着HuangheluSouth;东风南路站,有些写着DongfengluSouth,有些写着SouthDongfengRoad;桐柏路站,有些写着Tongbailu,有些写着TongbaiRoad;医学院直接是拼音Yixueyuan;会展中心站,有些写着Convention andExhibitioncenter,有些写着ExhibitionCenter……

  记者粗略统计了一下,郑州地铁一号线总共才20个站点,车厢内部和站台里面的标牌上,站名是英文、拼音混搭的站点竟然有十几个!最让人感觉奇葩的是绿城广场站台的英文翻译LVCHENGGUANGCHANG,车厢内则翻译成LyuchengSquare。看着都让人眼晕!地铁站的一个交通线网示意图标注两线换乘的拼音则写成了“LiangxianhuanBheng”。其他城市地铁也存在“拼音英文混杂”,翻译方式可借鉴。

  记者搜索资料对比发现,、、广州、、、成都的地铁站名英文翻译,也存在“拼音英文混杂”的现象。比如,地铁“知青路”译为Zhiqinglu,而建国门外大街则译为 Jianguomenwai Avenue。

  广州地铁“体育西路”译为Tiyuxilu,“世界之窗”译为ShiJieZhiChuang,成都地铁“华西坝”译为Huaxi-ba。相比之下,地铁的站名英文翻译最为规范,凡涉及路名,一律采用×××Road,比如,“南京西路”译为WestNanjingRoad,“银城中”译为 Center YinchengRoad。此外,“世纪公园”译为CenturyPark,“人民广场”译为“People’sSquare”,“豫园”译为Yuyuan Garden,“浦江镇”译为PujiangTown,比较符合英文语法习惯。值得注意的一点是,无论哪个城市的地铁,无论是站点还是车厢里的各种英文提示,均相对统一规范。

  “英文标注是一个城市国际形象的展示,现在却搞得不伦不类,的确有点影响形象。”经常乘坐地铁的市民孙先生说,地铁1号线已开通1年多,应该有很多人注意到此类现象并进行了反映,却至今仍没有整改。

  译声翻译公司的表示,由于目前国家对公共场所标识英文译法没有统一的规范和标准,各个城市的英文译法的确存在一定的差异。其他城市的做法,如市质监局于2006年发布实施的《公共场所双语标识英文译法》,是中国第一个公共场所双语标识英文译法的地方标准。广州市质监局和市质监局也相继发布实施了各自的地方标准《公共标志英文译法规范》和《公共场所英文译写规范》。根据以上规范,市和广州市对于地铁站名的英文翻译采用汉语拼音拼写,但具有功能性特征的如体育场、火车站等站名采用英文翻译。市地铁站名的英文翻译全部采用汉语拼音,但列车广播英文报站采用汉语拼音加英语的方式。

  “我省也应出台相应的标准,对地名英文译法进行统一。目前的情况下,郑州对地名、路名和站名这种指示性名词在英语翻译的时候可借鉴等城市的经验。对于一些明显错误的翻译则需纠正。”译声翻译公司的负责人表示。

相关文章
返回顶部小火箭