趣爱孕育

趣爱孕育

中国人的姓氏在美国的尴尬

admin 39 200

因为用汉语拼音表示的大陆人的名字都有自己的读音,看起来都是一样的字母,但在英语中读音不同,所以在美国生活的大陆人经常会因为名字遇到尴尬或者笑话。很多人为了学习生活方便,给自己起了英文名,但是自己的姓不能改,尴尬在所难免。 

曾经有人写过一篇文章说“X”是汉语拼音的软肋,而这个字母在英文名字中几乎看不到,所以一旦出现在名字中就会给人一种奇怪的感觉。大多数人会把它读成“KES”。

有个朋友叫邢,在银行工作,每天接待各种客人。我们都知道外国人看到他身上挂着的名牌都会叫他“巴斯特先生”,所以经常见面就叫他巴斯特来逗他。有一次他说一个老太太叫他“穿越先生”!因为英语把人行横道称为CROSSING,缩写为XING,所以在美国的大街小巷随处可见。老太太大概以为他的姓也是简写的,所以引申出“兴”字来敬他,也就是。

"克罗斯先生" . 

姓“徐”、“徐”或“傅”的朋友更是伤心,因为“Fxxx You”在英语中是一个非常粗鲁、带有侮辱性的骂人词语。人们经常把动词缩写成X或F,把you缩写成U,所以大多数人在突然看到徐或傅时会感到有点不舒服。一个姓徐的朋友的孩子在学校被别的孩子叫“Fxxx你”取笑他的性别,哭得很孩子气。朋友特意去学校给老师和校长打招呼,希望这种事情不要再发生。

许这个字外国人发音的方式多种多样,各种音都有。据说也有姓“Xi”的人,把“十一先生”读作罗马数字“Xi”。

其实外国人不仅不会发X、Q、Z、Zh等音。英语中q后面必须跟U,如Queen""Quit等。,所以他们会对一个单Q很困扰,所以就直接念成屈,所以秦(。

有时是名字的含义引起了混淆。

李先生在美国可能被称为“李先生”。因为李的元音字母I在这里读成长元音[AI],而美式发音是降调,听起来就像Lie。在英语中,“Lee”读作“Lee”。姓戴的人会被称为“戴先生”,因为戴在他们嘴里听起来像死。如果叫戴的人当了医生,会不会被冷落?看到“死医生”多倒霉啊!

我儿子的家庭医生是个女的。她在美国获得了医生执照。她姓何。我先给她诊所打电话,说要见何医生,秘书说没有这个人。后来,我把它拼了出来。她说你找何医生,她说的是英语中“何”的发音。我曾经问过何医生,她被称为“他的医生”有多尴尬。她说没有办法。大家都叫她的名字,她也无法一一纠正,为了方便患者。而且“他”的发音和另一个意思很不好的词很接近,还是叫“男博士”比较好。

中国人的姓氏在美国的尴尬

前几天去给儿子报名上幼儿园,秘书问我:“你儿子的幼儿园是谁的?”(你儿子的家庭医生是谁?)我回答:“何博士”。

她接着问,“他的电话号码是多少?”

我连忙摇头:“何博士不是何,是她。”“你是说他是她?”

“不,不,她姓她,但她是女的,虽然我们叫她何……”我们头上都出现了黑线。

施姓也是如此。外国人的拼音“是”的读音是“她”,就是“她”的读音。那里有一个男性朋友。公司每次被介绍为“她先生”时,他都很尴尬。

关于“她”和“他”,《世界日报》曾经刊登过这样一个故事:

一个叫尤的人来到加拿大后,很乐于助人,经常接中国的新同学。有一次他同时接待了一男一女。男的姓她,女的姓何。第二天正好部门有个聚会,游先生觉得可以借此机会带两位新人熟悉一下环境,认识几个朋友,于是开车送他们去参加聚会。晚会开始后,老尤上前给大家介绍新同学,怕外国人不记得,把他们的姓都拼了出来:

然后他指着她说:“他就是她,她!”老外有点不解:“什么,他是她?” 

你回答:对!

然后指向自己“而我就是你,你!”老外已经彻底晕了:哦,你是我?!