笔译工作者的收入普遍都比较低,英语/翻译研究生 + CATTI 2,月收入一般只有 5000 --- 8000 元;五年以上高级笔译的月收入一般12000 元左右,有一定要求,必须熟悉 IT、科技、医药、化工、法律等某个领域或多个领域的背景知识和词汇,熟练掌握 trados、WebCATT、WordFast 等专业工具的使用,并能熟练掌握术语的提炼、合并、管理和项目进度控制,有高度的时间观念和责任心。
与金融、IT 等领域相比,高级笔译的收入也是可以忽略不计的,而且职业晋升空间很窄,福利待遇等算不上多好;选择对的行业很重要,如果您家境很好,衣食无忧,很喜欢笔译,不妨将笔译作为职业兼爱好;如果家庭经济一般,希望还是慎重考虑选择这样的职业吧。
澄清大家对翻译常有的几个认知误区:
1.口译比笔译更高大上,赚的多。
不少人一提到口译就想到同传,进而觉得口译非常高大上,毕竟都是按小时甚至分钟计费的。目前同声传译的确是口译中难度最高也是单价最贵的,同传一般的价格是2000-5000/小时,具体要看译员的素质和会议的规格。
但是笔译的译前准备和口译是有所区别的。如果是口译是十年磨剑只为一朝锋芒出鞘,笔译则是磨刀不误砍柴工,译前准备、搜索、平行文本比较,这些都是可以在翻译的过程中进行的。
口译是说出去的话泼出去的水,错了也找补不回来了;笔译不一样,今天用了这个表达,晚上睡觉时想到一个更好的,第二天再改过来,一点点修改和完善,最后交出一份让自己满意的成品稿件。
笔译的价格比口译低吗?并不。
一个优秀的资深笔译员,翻译的单价一般从500元/千字起步。如果做全职的话,一天翻译2000字,月收入就可以和做口译的大神持平了。如果心情好,状态好的时候产出再高一点,收入还会更高。
中国有一批优秀的翻译家,他们同时也是作家,比如林语堂、张爱玲、朱生豪等。反之亦然,《情人》的译者王道乾先生,就被王小波盛赞过很多次,他同时也是一位优秀的文学家。所以论高大上,笔译也丝毫不逊色。
2. 翻译就像解码,是一一对应的,所以没什么技术含量
很多人都对翻译存在很深的误解。
作为一个学翻译的,最怕的就是毕业季,八百年不联系的同学突然qq头像闪动,问你一句:在吗?还有带着五花八门材料的同事突然敲敲你办公室的门:内个,有空吗?
很多人,都觉得,翻译超级简单的。特别是笔译。他们觉得翻译就是简单的解码,你看,反正就是这些词,翻过来调整下顺序就好了嘛。
中文和英语两种语言之间的差异,不仅仅是词汇和表达的差异,而是两种文化,两种思维之间的差异。比如中文不大会用到逻辑连词,中文的逻辑都是暗含在句义中的。举个栗子:“我挺喜欢她的,亲了她一口”,其实暗含的意思是,“因为我喜欢她,所以亲了她一口“,是有因果关系在里面的。
但是英语则是一门非常严谨的语言,英文需要大量的逻辑连词,因果,转折,承接,递进,让步,所有逻辑关系都是通过连词来表现的。所以英文就会说,"I like her, so I kissed her".
这只是一个很小很小的例子。但足以说明中英两种语言的翻译绝不仅仅是单纯的解码。译者的工作也绝不仅仅是字句的对应,而是两种思维、两种文化之间的转换。
3. 人工智能翻译会代替人工翻译
现在机器翻译和人工智能翻译正在兴起阶段,方兴未艾。不少译员开始担心自己失业,也有很多人欢欣鼓舞地等着有朝一日把文件放网上过一遍,就能拿到免费的优质译稿。
Google在某些领域表现较好,比如医学和法律。因为这些领域语言模式较为固定,专业术语较多,且文本量巨大,所以译员完全可以借助Google的帮助,在过完一遍的基础上开始自己的翻译。
但是在社科领域和某些比较小众的理工科领域,Google的表现还是不尽如人意。只要一个表达、甚至一个字写得稍微别扭一点,这货就不太中用了。有时还是犯非常低级的错误。
我认为译员完全没有必要悲观。未来至少十年内,人工翻译是任何其他方式都无法替代的。我们需要做的只是不断提高能力和水平,学会利用人工智能和机器辅助我们的工作。