随着英语的普及和大众化,很多人了解了同声传译。也有很多人在从事这个行业,在这个行业里有的已经做出了一点成绩。可是,我们一方面看到,从事英语的学习的人数众多,另一方面也看到很多人在学习了英语之后并没有真正走上专业的从事英语的道路上。这个主要原因是应为英语的确是需要天赋的,语言并不是每一个人都能掌握的很好,可是另一方面,我们也看到其实英语是需要很多翻译的技巧的,真正掌握了这些技巧,这样你就可以比较好的进行这个工作。
英语的学习中一方面是面对记忆单词这个方面,其实对于真正从事同传工作的人这个已经不是很重要的,因为阅读量大所以对于词汇是了解的比较好的。其次就是技巧。翻译技巧,即翻译方法,能使具有概括性、指导性、基础性的翻译原理具体化、条理化、实施化,在对比研究不同语言体系在语言文字单位上普遍的、典型的特点和 差异的基础上,利用各种翻译转换法(包括移位、替换、加词、减词等)准确、完整传达话语 信息。它着重解决的是具体翻译转换上技术、技艺、艺术上的问题。翻译理论专著或教材中对技巧的处理一般按两条线索分别或结合进行归纳:一是按原语的词类、 句型等语法范畴及惯用法系列等,梳理翻译表达的技巧、方法;另一是按对原文信息、形式进行翻译表达的方法,而在分合、增减、反正、顺逆、去留存变、直译形 神等辨证关系上,对翻译手法进行分类。在处理同一原文材料时,可采取不同翻译技巧,亦可并用几种手法,如逻辑顺序法、时间顺序法与提前处理、留后处理的并 用;同样的译法处理,也可从不同的角度分析归类;同时,在两种文字互译时,分合、增减、反正、提前 - 留后等相反相关的辨证手法具有可逆性,即相同信息内容的文字,由甲种文字译为乙种文字时若以融合、减词等为好,则由乙种文字译为甲种文字时当以析义分解、 增词等为宜。翻译是科学又是艺术,对于技巧,理论著作、教材不能囊括翻译实践中的所有情况,具体问题还须具体对待,翻译者不但要灵活运用已有的技巧,而且 要善于创造新的技巧,以使译文传意达旨,形神兼备。真正掌握了翻译的实质,不要只是拘泥在文字和词汇里,而真正能够在意义这个方面来理解文章,对于广大的学习者是很重要的。
同声传译的确是一个需要天赋的行业,也是一个需要激情的行业。在英语这个路上,少不了勤奋和努力,但是一方面我们也应该看到在努力之外。我们要有一个良好的学习方法和学习思路。只有思路对了,这样我们的学习之路才能走的好。那么,翻译技巧就是我们需要学习的好的方法。