商务信函是国际贸易与国际交往过程中必不可少的沟通与交流方式。得体、规范的商务信函能与外商建立并保持良好的业务关系,甚至能避免因纠纷而产生的种种不良后果。
下面译声翻译公司来看看商务信函的翻译技巧:
表 1
商务信函的语言特点用词恰当:尽量使用客气、礼貌、正式、严谨、专业的词汇
句式规范:注意长句或分词短语、不定式短语、独立主格、插入语等的使用,尽量使译文句子符合句式规范
语气贴切:措辞委婉、礼貌得体
选词准确:选用庄重规范的词语
商务信函的翻译技巧拆句法:翻译复杂句时可先拆句,然后根据逻辑关系进行组合
套译法:找到目的语相应的套语
语气移植:采用情态动词、被动语态、虚拟语气或使用please、疑问句等来表达礼貌、委婉的语气
商务信函翻译过程中,可能采用各种翻译技巧,使其译文忠实、通顺、准确、清楚。
商务信函称呼的翻译及注意事项:
商务信函常见的称呼有:Dear Sirs/Madam,My dear Sir,Dear Mr.,My dear Ms XXX,Gentlemen等。在商务英语信函翻译中应注意以下几点:
1) 对女性的称呼,无论是已婚还是未婚,都统称:Dear Ms。
2) 英国人偏爱使用Dear Sirs;而美国人偏爱使用Dear Gentlemen。
3) Gentlemen仅用复数形式,不用单数形式Gentleman。
4) My dear Mrs. Hartley并不意味着比Dear Mrs. Hartley更亲密,相反前者是更为正式的称呼。
英文商务信件里的称呼往往是和结束语紧密相关的。最常见的结束语有:Yours truly,Yours sincerely,Yours faithfully。如何把这些称呼译成汉语,是至关重要的问题。英文信函中的“Dear”,是一种对收信人的尊称,只不过是一种礼节、俗套而已;而在汉语的书信称呼中,“亲爱的”却是一种昵称,仅用于私人关系非常亲密的人,如家人或情侣之间。因此,“Dear”和“亲爱的”在书信里的称呼并不等值。英语商务信函的结束语“Yours sincerely”等,也只是程式上的要求,同样不能按字面直译。
从大量的信函翻译实践中来看,其译法不尽相同。如果称呼是泛称“Gentlemen”或“Dear Sirs”,或“My dear Sirs”,可简单地译作“先生”,或加上“尊敬的”。