在英语医学翻译中怎么处理专业词汇

admin 0 条评论 691 2024-02-02 10:31

不论那个语种,很多词汇在不同的场合都有不同的定义,尤其是在医学方面更为明显,英语中有些普通诃汇用于医学专业时具有特殊的涵义。这种涵义有的可在词典中查到,有的则无法查到。碰到这类词汇,如按普通词义解释不通,就应考虑其在医学专业上的特殊涵义。

同时,要在阅读过程中不断掌握和积累这方面的词汇知识,否则在翻译时常常会产生误译或词不达意的情况,

通过下面这些中英医学翻译案例可以说明:

1,Asthma is not a disease entity but one form of clinical presentation of a varicty of disorders of the bronchi.

[原译]哮喘不是一种疾病的实体,而是各种支气管疾患的一种临床表现形式。

[改译]哮喘不是一个病种,而是各种支气管疾患的一个临床表现。

[说明].上句中的 entity一词,作为普通词汇的词义是“存在”、“实体”、“统一体”、“本质”(见《新英汉词典》),但在医学专业上应译为病种或疾病 (《新英汉词典》无此义)。

2. Cholelithiasis may be associated with present or past episodes of either acute or chronic cholecystitis.

[原译]胆石症可能与现在或过去的急性或慢性的胆囊炎情节有关。

[改译]胆石症可能与现在或过去的急性或慢性胆囊炎发作有关。

3. In the majority of cases, surgical intervention is necessary to remove the obstructing agent and restore normal bowel continuity and function.

[原译]在大多数病例中,为消除梗阻因素和恢复肠道的正常运行和功能,外科干预是必要的。

[改译]在大多数病例中,为消除梗阻因素和恢复肠道的正常运行和功能,外科手术是必要的,

[说明]intervention在医学上是捐一种专门的治疗方法,与surgical连用,即为外科手术”。

在英语医学翻译中怎么处理专业词汇[改译]在正常情况下,妊娠时应观察下列事项。

相关文章
返回顶部小火箭