笔译的价格是由什么因素决定的?

admin 0 条评论 284 2024-03-21 11:35

  不管是客户还是准备从事笔译的工作人员,有很多不知道笔译的价格,今天上海臻云人工翻译公司给大家分享笔译的价格是由什么因素决定的?

  Whether it's the clients or the staff who are going to be engaged in translation, there are many people who don't know the price of translation. What factors determine the price of translation that Shanghai Zhenyun artificial translation company shares with you today?

  1.译员水平

  1. Translator level

  不同的译者,不同的报价。对译员来说,在向别人报价前,首先要对自己的水平及资历在整个笔译市场中处于什么样的位置有一个大概的认识。因为同样一份文件,由翻译水平、经验不同的人来译,报价应该是不一样的。

  Different translators, different quotations. For translators, before making an offer to others, they should first have a general understanding of their own level and qualifications in the whole translation market. Because the same document is translated by people with different translation level and experience, the quotation should be different.

  所以,大部分翻译公司给客户的笔译报价表上,会标明不同级别的笔译价位,比如初级译员、中级译员还有资深译员分别对应什么价格,也有的会以普通级、资深级或通用级、专业级等来表示。

  Therefore, most translation companies will indicate the translation price of different levels on the translation quotation list for customers, such as what price the junior translator, intermediate translator and senior translator respectively correspond to, and some will be expressed by ordinary level, senior level or general level, professional level, etc.

  2.翻译的用途和载体

  2. Purpose and carrier of translation

  按每千字来计价是笔译报价中最常用的做法,但不是所有笔译工作都适合按字数来计价。小编建议哪怕在了解了字数后,也不要急着报价,要再继续了解对方的用途和文件载体。

  Pricing per thousand words is the most commonly used method in translation quotation, but not all translation work is suitable for pricing per word. It is suggested that even after knowing the word number, you should not rush to make a quotation, and you should continue to understand the purpose and document carrier of the other party.

  了解客户的用途,不仅有助于你判断该用什么语气去呈现译文(比如要商务一点的语气还是日常一点的),还有助于你判断报价是否该作相应的调整。

  Understanding the customer's purpose will not only help you to judge which tone to use to present the translation (such as a more business tone or a daily tone), but also help you judge whether the quotation should be adjusted accordingly.

  3.专业领域

  3. Professional field

  笔译报价前还要问清楚“专业领域”,看自己有没有接触过此类翻译以及是不是自己所擅长的领域。

  Before quoting a written translation, you need to know the "professional field" to see if you have been exposed to such translation and if you are good at it.

  问专业领域不仅能让你判断自己是否胜任,还能让你决定报价需不需要相应地提高,比如像医学、工业机械类等专用名词较高的文件,报价时理应比普通的文本更高一些。

  Asking the professional field not only enables you to judge whether you are competent, but also enables you to decide whether the quotation needs to be improved correspondingly. For example, for documents with higher special terms such as medicine and industrial machinery, the quotation should be higher than the ordinary text.

  每个译员通常都有自己擅长或喜欢的翻译类型和专业领域,比如有的人翻译法律文件或合同时更得心应手,有人则经常接触机械或工业品的说明书等。

  Each translator usually has his or her own translation type and professional field, for example, some people are more adept at translating legal documents or contracts, others are often exposed to instructions of machinery or industrial products, etc.

笔译的价格是由什么因素决定的?

相关文章
返回顶部小火箭