北京外语翻译介绍药品说明书翻译

admin 0 条评论 314 2024-04-07 02:20

北京外语翻译介绍药品说明书翻译

药品说明书翻译,药品说明书能提供用药信息,是医务人员、患者了解药品的重要途径。因此若要进口国外药品则要把自己的药品说明书翻译成中文。若国内药品要出口到国外就须把药品说明书翻译成外文。药品说明书直接关系到人的生命安全。因此翻译药品说明书一定要专业准确。译雅馨翻译在药品说明书翻译方面具有丰富的专业经验。本文基于译雅馨翻译公司多年经验,为您详细解析药品说明书翻译特点。

药品说明书分类

药品分类管理是根据药品安全有效,使用方便的原则,依其品种、规格、适应症及给药途经不同,对药分别按处方药和“OTC”进行管理。这种分类有着严格的法规、管理制度并实施监督管理。处方药是医生为帮助病患者的病症在临床上用药的主体。所以开此类药的医生必须有医师的职业资质,而病患者须在医生的监护指导下购买、使用。此类药品说明书相当于一份药品研发报告,把药品研发的整个过程精炼表达出来,要求资料详尽专业,有足够的说服力,除一般的我们看到的药品信息,还会有药理作用、药代动力学等非常专业的知识。非处方药是消费者自我保健、用于快速缓解轻微病症的药品,一般不需要医生来开处方,比如感冒药、止咳药、镇痛药、助消化药、抗胃酸药、维生素类等。给患者看的药品说明书要求表达简单易懂,可以帮助患者快速了解药品的服用方法剂量和注意事项。

药品说明书的注意事项

药品说明书翻译的内容应包括药品的品名、规格、生产企业、药品批准文号、产品批号、有效期、主要成分、适应症或功能主治、用法、用量、禁忌、不良反应和注意事项。中药制剂说明书还应包括主要药味(成分)性状、药理作用、贮藏等。药品说明书能提供用药信息。是医务人员、患者了解药品的重要途径。说明书的规范程度与医疗质量密切相关。药品说明书旨在让大家了解产品功能、使用方法等。药品说明书由于关乎健康问题。因此药品说明书翻译不容忽视。

1、翻译药品说明时:要注意药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号。

药品的规格、贮藏时间、包装、有效日期和批发文号属于药品说明的外在信息。虽然这些信息与药品的本质内容相差甚大。但仍需译者高度重视。规格上清楚表明了其每一粒的含量。因此。使用过多必然为患者的身体埋下隐患;贮藏时间和有效日期虽然对多数人来说是个无关紧要的数字。但若是翻译或标明错误。后果不堪设想;包装和批发文号相对简单。只是一个简要的说明;另外。批发文号还具有浅层次的法律性质。

2、翻译药品说明时:了解药品的名称、成份和性状。

说明药品是由什么原材料构成的。以及原材料的化学名称和化学式是什么。以及注意事项。通常。如果药品产于本国。其除了有中文名称外。还会附加上拼音名称。但现在国内的大多数药品要倾销于国外。所以。为了满足国外用户的需要。还会有专门的英文名称引入。对此。译员在翻译的时候万不可直接跟从中文的名称直接翻译。要多查询来确证。成份和性状是对该药品的具体描述。但用词一定要专业、到位。

3、翻译药品说明时:熟悉该药品的功能主治、用法用量与禁忌。

就如“用法”是根据该药的剂型与特性。注明口服、注射、饭前或饭后、外用及每日用药次数等。“用量”一般指体型正常成人的用药剂量。包括每次用药剂量及每日最大用量。其中1g {克}=1000mg {毫克}。如0.25g =250mg。儿童是按公斤体重计算。老年人因为吸收。排泄等生理功能。有所降低。所以最好用成人四分之三的量。

功能主治这一项不论是对于使用者。还是对于译员都应引起高度的重视。由于现在药品的种类繁多。很多药品都极其相似。如果不看其功能而直接饮用。势必会影响健康;而译员在翻译的过程中若忽视其功能。也会为使用者带来不必要的麻烦、疑惑。在药品用法用量与禁忌上。译者要遵循翻译的基本准则--准确、严谨。因为这些都关乎于使用者自身的健康

4、翻译药品说明时:注意该药品的辅助说明和注意事项。

药品的辅助说明是对其以上说明的额外的补充。因为考虑到药品本身的复杂性与多样性。所以。对于一些次要的内容要专门描述。注意事项一般是由该药品的负面作用而定的。其对象一般是孕妇、老年人和儿童。译者在此方面要格外注意。万不可少译、错译、漏译、胡译等。

药品说明书翻译原则

1、保证内容的准确性,因为药品说明说主要是给医生和患者看,如果翻译出现差错,导致患者用药不适造成严重后果,所以在进行药品说明书翻译过程中,一定要保证其准确性。

2、翻译内容通俗易懂,面向患者的药品说明书重在向患者传达简单明了清晰的药品信息,患者并非全是专业人士,并不完全了解医学领域,因此药品说明书的翻译应采用平实的语言,简单凝练,通俗易懂。即便是理解能力或文化水平较低的读者,也能够轻松了解药品的用法。

北京外语翻译介绍药品说明书翻译广州市 翻译公司介绍印地语翻译价格多少钱?

相关文章
返回顶部小火箭