做好交替传译需要注意哪些细节?

admin 0 条评论 613 2024-02-20 18:20

看过电视剧“亲爱的翻译官”的朋友一定注意过交替传译,那么什么是交替传译呢?一般情况下在北京翻译公司接到的工作中交替传译多应用于一些商务会议上,那么想要做好交替传译我们在哪些方面需要多多注意呢?下面详细为大家介绍:

Friends who have watched the TV series "Dear Translator" must have noticed that consecutive interpretation, so what is consecutive interpretation? Generally speaking, consecutive interpretation is often used in some business meetings in the work received by Beijing Translation Company. So what should we pay more attention to in order to do a good job of consecutive interpretation? I would like to introduce you:

1、口译人员必须具备一定的演讲能力

1, interpreters must have some ability to speak.

在会谈中,会议双方其实并不会听取对方的讲话内容,而是听取翻译人员的转述,这就要求翻译人员具备一定的演讲能力,讲话不会存在结巴、歧义等现象,保持语言流利、语速适中、合理表达原意。

In the talks, the two sides will not listen to the other side's speech, but listen to the interpreter's reportage, which requires the translator to have a certain speech ability, speech will not be stuttering, ambiguity and other phenomena, to maintain fluency, moderate speed, reasonable expression of the original intention.

2、口译人员必须提前预习会议内容

2. Interpreters must preview the contents of the meeting ahead of time.

一在正式场合下的口译,可能中间存在较多的专业内容,不允许有一点的错误。生词事先查好做成词汇表,这样翻译起来准确、流利,不会产生磕磕绊绊。

There may be more professional content in the interpretation of formal occasions, and a little error is not allowed. The new words should be checked in advance to form a glossary, so that the translation is accurate and fluent without causing any stumbling.

做好交替传译需要注意哪些细节?

相关文章
返回顶部小火箭